[翻譯] 自我介紹與申請動機

看板NIHONGO作者 (戎崎裕一)時間11年前 (2013/03/18 00:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
日文版的大家好, 我是一名最近要參加學校前往日本交換學生甄選的學生, 雖然身為日文系本科生,卻覺得自己的日文有諸多不足之處, 還請板上的各位多多指教:") ------------------------------------------------------------ 留學動機 中文版   前往日本留學是我自高中以來一直致力實現的理想,由於自身有 在大學畢業後赴日攻讀研究所的打算,因此希望加強自己的語言能力 ,直接前往外國無非是對語言進步最佳的管道,而另一個原因,學業 並不是學習的一切,在課業以外我也想多多了解日本的文化,且我對 於自己的學生生涯已有完整的規畫,期許自己將來能夠進行文化方面 的研究,出於以上原因,我希望能夠爭取到這次交換學生的機會。 日文版試譯   日本留学は私が高校のころからずっと叶えたい夢です。大学卒 業後は日本の大学院に進学するつもりなので、言語能力を鍛えたい です。そのために直接外国に行くのは一番の近道と思います。もう 一つの原因は、学業が勉強の全てではありません、学業以外にも文 化などを知りたいです。それに、私は自分の人生の計画はもう完全 な計画があります。将来は文史を専攻に研究したいですから、以上 の原因によって、私は今回の交換学生資格を取りたいです。 ------------------------------------------------------------ 留學規劃 中文版   倘若得到這個機會,在交換留學的途中,首要就是要做到「不把 自己當作交換留學生。」,把自己當成當地的學生與他們競爭以鞭策 自己,我認為唯有在適當壓力的環境下才能夠在語言及課業上達到快 速、有效率的進步,而在課程的時間以外,我期許自己能夠積極參與 各式活動,廣泛交友、互相交流,以擴展自己的視野。 日文版試譯   もしこの資格を取ったら、交換留学の途中で、まずは「自分は 交換留学生ではない。」の考えを持って、自分を当地学生にして、 彼らとお互いに競争、進歩します。私は、適当なストレスの環境だ けで言語や学業は効率な進歩ができると思います。授業以外の時間 は、いろんな活動を積極的な参加します。友達を作って、様々な人 と交流して、自分の視野を広げます。 ------------------------------------------------------------- 自我介紹   初めまして、XXXと申します。XX市の出身で、家族は両親と 、兄と妹、そして私です。大学生になった時、妹と一緒に台北に引越 し、現在新北市在住。XX大学日本語学科三年生です。   幼い時から、日本のアニメや本などに興味があって、高校の時は “日本留学”という夢を立ちました。今でもこの夢を目標として頑張 っています。二年生の時に日本語能力試験N2を合格しました。   私はなんでもコツコツ粘り強くやるタイプで、責任感とか協調性 とかもある方だと思います。そしてしたいことは一生懸命で、やり遂 げるまで諦めないです。普段の趣味は読書(主に小説)、音楽を聴く と映画鑑賞です、偶にも日本語の本とかドラマとかを見たり勉強した りしています。好きな本や物語を読めることは大変幸せなことだと思 います。   私は日本の文化、歴史に相当な興味があります、特に日本の宗教 と文学、将来はこの領域を専攻、大学院に入って研究したいで、その ために言語能力をもっと鍛えたいです。   どうぞよろしくお願いします。 -------------------------------------------------------------- 寫完有點快要爆炸的感覺,覺得自己的日文完全不夠好QQ 希望板上的前輩們能夠給我一些建議,謝謝Q_Q -- 「わたし、もしかしたら、手術を受けるかもしれない」 「え、大丈夫なん? すごく難しいんやろ?」 「でも、手術をしないと、だんだん命が短くなるだけだから」 「そやけど……」「覚悟、できたから」 橋本紡が原稿を大切に精査し台詞を伊勢弁にするなど大幅に改稿した完全版登場。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.124.153
文章代碼(AID): #1HHUbF2e (NIHONGO)