[翻譯] メロウ是甚麼意思
前後文是這樣
女
「昨日ルチアにそのこと相談したんだ」
男
「あいつに?」
なんかガールズ面談が繰り広げられていたようだ。
女
「ルチアもそんなこと気にすることじゃないと」
男
「へー」
なんかあいつがフォロー的なことを言うのが意外だった。
女
「気にしなくていいからちょうどいい機会だしこのまま縁を切れと」
男
「…あのヤロウ」
やっぱりか。
女
「ルチアはヤローじゃない」
男
「あのメロウ?」->我看別人是翻成臭娘們....但是怪怪的
用了YAHOO和EXCITE也查不出來
女
「うむ」
違う気がするが。->別人翻譯是"總覺得有點違和"
我用網路機器罐頭是"覺得不一樣"
覺得都不太順 希望能順便幫一下
順便一提メロウ用GOOGLE搜尋一堆椎名林檎的歌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.174.110.178
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 00:58)
推
02/19 01:08, , 1F
02/19 01:08, 1F
推
02/19 01:12, , 2F
02/19 01:12, 2F
推
02/19 01:18, , 3F
02/19 01:18, 3F
推
02/19 01:47, , 4F
02/19 01:47, 4F
→
02/19 01:48, , 5F
02/19 01:48, 5F
剛剛查了一下女郎就念成じょろう
可能是隨時代變遷就會有新詞吧? 感謝了
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 01:57)
推
02/19 02:01, , 6F
02/19 02:01, 6F
→
02/19 02:09, , 7F
02/19 02:09, 7F
→
02/19 03:31, , 8F
02/19 03:31, 8F
推
02/19 08:49, , 9F
02/19 08:49, 9F
→
02/19 08:49, , 10F
02/19 08:49, 10F
強者 這個翻譯機器倒是沒用過
推
02/19 10:20, , 11F
02/19 10:20, 11F
→
02/19 10:45, , 12F
02/19 10:45, 12F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/19 12:54)
→
02/19 13:17, , 13F
02/19 13:17, 13F
推
02/19 23:43, , 14F
02/19 23:43, 14F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:00)
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:04)
推
02/22 10:45, , 15F
02/22 10:45, 15F
→
01/02 21:09, , 16F
01/02 21:09, 16F