[翻譯] メロウ是甚麼意思

看板NIHONGO作者 (For The Horde)時間11年前 (2013/02/19 00:57), 編輯推噓9(907)
留言16則, 11人參與, 最新討論串1/1
前後文是這樣 女 「昨日ルチアにそのこと相談したんだ」 男 「あいつに?」 なんかガールズ面談が繰り広げられていたようだ。 女 「ルチアもそんなこと気にすることじゃないと」 男 「へー」 なんかあいつがフォロー的なことを言うのが意外だった。 女 「気にしなくていいからちょうどいい機会だしこのまま縁を切れと」 男 「…あのヤロウ」 やっぱりか。 女 「ルチアはヤローじゃない」 男 「あのメロウ?」->我看別人是翻成臭娘們....但是怪怪的 用了YAHOO和EXCITE也查不出來 女 「うむ」 違う気がするが。->別人翻譯是"總覺得有點違和" 我用網路機器罐頭是"覺得不一樣" 覺得都不太順 希望能順便幫一下 順便一提メロウ用GOOGLE搜尋一堆椎名林檎的歌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.174.110.178 ※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 00:58)

02/19 01:08, , 1F
我覺得原翻譯OK
02/19 01:08, 1F

02/19 01:12, , 2F
メロウ很好聽啊啊(亂入)
02/19 01:12, 2F

02/19 01:18, , 3F
罵女性的詞
02/19 01:18, 3F

02/19 01:47, , 4F
メロウ寫作漢字是女郎
02/19 01:47, 4F

02/19 01:48, , 5F
気がする 我覺得,我想
02/19 01:48, 5F
剛剛查了一下女郎就念成じょろう 可能是隨時代變遷就會有新詞吧? 感謝了 ※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.110.178 (02/19 01:57)

02/19 02:01, , 6F
ヤロウ、メロウ就感覺想英文的服務生男女不同
02/19 02:01, 6F

02/19 02:09, , 7F
最後就 我覺得不是啦 ...
02/19 02:09, 7F

02/19 03:31, , 8F
這是隨口造詞,你可別真的以為有這個詞
02/19 03:31, 8F

02/19 08:49, , 9F
http://0rz.tw/HULdF說隨口造詞的
02/19 08:49, 9F

02/19 08:49, , 10F
要不要先查後再說呢= =
02/19 08:49, 10F
強者 這個翻譯機器倒是沒用過

02/19 10:20, , 11F
不要
02/19 10:20, 11F

02/19 10:45, , 12F
坪內逍遙啊,好吧,我錯了,對不起
02/19 10:45, 12F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/19 12:54)

02/19 13:17, , 13F
大辞泉 めろう【女郎】
02/19 13:17, 13F

02/19 23:43, , 14F
請問句尾有個 と 是甚麼意思???
02/19 23:43, 14F
※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:00) ※ 編輯: snowknife 來自: 1.173.242.58 (02/20 00:04)

02/22 10:45, , 15F
林檎有首歌
02/22 10:45, 15F

01/02 21:09, , 16F
女郎+1
01/02 21:09, 16F
文章代碼(AID): #1H8brnc1 (NIHONGO)