[翻譯] 吉田拓郎 - 結婚しようよ(討鞭)

看板NIHONGO作者 (阿青)時間11年前 (2013/02/08 22:08), 編輯推噓3(308)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
僕の髪が肩までのびて 君と同じになったら 約束どおり 町の教会で 結婚しようよ whm… 我的頭髮已經長到肩膀了 當頭髮和你一樣長的話 就像之前說好的,到街上的教堂 結婚去吧 古いギターをボロンと鳴らそう 白いチャペルが見えたら 仲間を呼んで 花をもらおう 結婚しようよ whm… 輕撥陳舊的吉他演奏吧 看見那間白色的教堂後 呼朋引伴,收下我的花 我們結婚去吧 もうすぐ春がペンキを肩に お花畑の中を 散歩にくるよ 春天快將色彩灑落在肩上了 我們一起在田野中漫步吧 そしたら君は窓をあけて エクボを見せる僕のために 僕は君を さらいにくるよ 結婚しようよ whm… 然後你推開了窗 為了讓我看見你的笑靨 (不會) 我們結婚吧 雨が上って 雲のきれ間に お陽様さんが 見えたら ひざっこぞうを たたいてみるよ 結婚しようよ whm… 雨停歇了,在雲的裂隙之間 看到太陽公公露臉後 試著滿心歡喜地 結婚去吧 二人で買った緑のシャツを 僕のおうちの ベランダに並べて干そう 將我們倆一起買得綠T-shrt 在我家的陽台,並掛著晾乾吧 結婚しようよ 僕の髪は もうすぐ肩まで とどくよ 我們結婚吧,我的頭髮 馬上就要長到肩膀上了喔 其實不是很確定通篇的「~たら」的意思是哪種 是假定條件嗎? 還是表達順序先後呢? 請版友賜鞭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179

02/08 22:14, , 1F
さらい→攫う 奪走/占有
02/08 22:14, 1F

02/08 22:15, , 2F
阿,真的是這樣翻...
02/08 22:15, 2F

02/08 22:32, , 3F
假定
02/08 22:32, 3F

02/08 22:33, , 4F
請問是因為後面都接「~う」型嗎?
02/08 22:33, 4F

02/09 08:15, , 5F
因為前後的句子都是尚未發生的狀態。
02/09 08:15, 5F

02/09 15:16, , 6F
謝謝<(_ _)>
02/09 15:16, 6F

02/13 02:08, , 7F
第一句挺怪的
02/13 02:08, 7F

02/13 15:31, , 8F
??不太懂樓上的意思
02/13 15:31, 8F

02/15 04:12, , 9F
還沒長到肩膀吧?
02/15 04:12, 9F

02/17 17:53, , 10F
好像瞭解兩位版友的意思了,謝謝
02/17 17:53, 10F

02/28 01:30, , 11F
感謝分享,這歌詞好浪漫啊。:)
02/28 01:30, 11F
文章代碼(AID): #1H5GRJ9S (NIHONGO)