[翻譯] 請幫忙修正不合宜的句子
日前跟旅館通信, 因為日元貶值取消網路訂房, 改為付現,
對方應該沒誤解我的意思,
不過想看看哪邊用詞不當, 感謝, 信件往來如下:
------------------------------------------------------------------------
標題 お支払い方法の変更について
內文
ご担当者様、
予約を入れている XXX[中文姓名](OOO[片假名音譯])と申します。
Agoda というオンラインホテル予約サービス会社で XX/XX から XX/XX まで
ツインのお部屋を予約しました。
この間為替は円安が続いているので、
もしご迷惑でなければサイトで予約のキャンセルをして、
当日現金払いに変更をさせていただきたいんです。
お返事をお待ちしております。
XXX(OOO)
台湾
大意是在網路預約平台訂了 XX/XX 到 XX/XX 的一間雙人房,
因為最近日圓一直貶,希望取消平台上的預約改為當日付現
-------------------------------------------------------------------------
對方回信
XXX(OOO)さま
お問い合わせありがとうございます。
XXXXXの岸田です。
お客様が当日現金払いに変更したい場合はAgodaのご予約をお客様で
キャンセルして頂いてまた、当ホテルのホームページからご予約下さい。
こちらが当ホテルのホームページです。
http://XXXXXXXXXXXXX
お手数ですがお願いします。
岸田
XXXXX
-------------------------------------------------------------------------
岸田様,
Agodaの予約はもうキャンセルしておきましたが、
部屋の空き状況はまた変化しないので、
しばらくホテルのホームページから予約できません。
もし、Agodaにそのキャンセルを知らせたら、
和室のツインルームを保留してもらいたく思います。
ありがとうございます。
XXX
台湾
大意已取消網路平台的預約,但旅館網址上可入住的空房未同步更新,
希望對方從平台收到取消通知時保留房間
-------------------------------------------------------------------------
對方回信
XXX(OOO)さま
ご予約有難うございます。
このメールでご予約承りました。
チェックイン :XX月XX日
チェックアウト:XX月XX日
ツイン和室禁煙タイプX泊
1泊XXXX円です。
当日のご来館お待ちしています。
XXXXX 石崎
TEL XXXXXXXXXXX
http://XXXXXXXXXXXXXX
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.67.250
推
02/05 22:24, , 1F
02/05 22:24, 1F
→
02/05 22:24, , 2F
02/05 22:24, 2F
我知道阿... 只是想看文法是否有誤
然後有沒有更得宜的表達方式, 才會進步!(握拳)
※ 編輯: Vitaceae 來自: 114.45.67.250 (02/06 03:30)