[翻譯] 請幫忙修正不合宜的句子

看板NIHONGO作者 (路人)時間11年前 (2013/02/05 02:17), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
日前跟旅館通信, 因為日元貶值取消網路訂房, 改為付現, 對方應該沒誤解我的意思, 不過想看看哪邊用詞不當, 感謝, 信件往來如下: ------------------------------------------------------------------------ 標題 お支払い方法の変更について 內文 ご担当者様、 予約を入れている XXX[中文姓名](OOO[片假名音譯])と申します。 Agoda というオンラインホテル予約サービス会社で XX/XX から XX/XX まで ツインのお部屋を予約しました。 この間為替は円安が続いているので、 もしご迷惑でなければサイトで予約のキャンセルをして、 当日現金払いに変更をさせていただきたいんです。 お返事をお待ちしております。 XXX(OOO) 台湾 大意是在網路預約平台訂了 XX/XX 到 XX/XX 的一間雙人房, 因為最近日圓一直貶,希望取消平台上的預約改為當日付現 ------------------------------------------------------------------------- 對方回信 XXX(OOO)さま お問い合わせありがとうございます。 XXXXXの岸田です。 お客様が当日現金払いに変更したい場合はAgodaのご予約をお客様で キャンセルして頂いてまた、当ホテルのホームページからご予約下さい。 こちらが当ホテルのホームページです。 http://XXXXXXXXXXXXX お手数ですがお願いします。 岸田 XXXXX ------------------------------------------------------------------------- 岸田様, Agodaの予約はもうキャンセルしておきましたが、 部屋の空き状況はまた変化しないので、 しばらくホテルのホームページから予約できません。 もし、Agodaにそのキャンセルを知らせたら、 和室のツインルームを保留してもらいたく思います。 ありがとうございます。 XXX 台湾 大意已取消網路平台的預約,但旅館網址上可入住的空房未同步更新, 希望對方從平台收到取消通知時保留房間 ------------------------------------------------------------------------- 對方回信 XXX(OOO)さま ご予約有難うございます。 このメールでご予約承りました。 チェックイン :XX月XX日 チェックアウト:XX月XX日 ツイン和室禁煙タイプX泊 1泊XXXX円です。 当日のご来館お待ちしています。  XXXXX 石崎 TEL XXXXXXXXXXX http://XXXXXXXXXXXXXX -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.67.250

02/05 22:24, , 1F
這樣應該沒問題了。訂房網站你取消了。飯店也
02/05 22:24, 1F

02/05 22:24, , 2F
幫你保留房間了。
02/05 22:24, 2F
我知道阿... 只是想看文法是否有誤 然後有沒有更得宜的表達方式, 才會進步!(握拳) ※ 編輯: Vitaceae 來自: 114.45.67.250 (02/06 03:30)
文章代碼(AID): #1H3_jLkJ (NIHONGO)