請問日文裡有這種直翻就是「降臨在身上的奇蹟」這種說法嗎?
我在聽一段影片的台詞,中間好像有這樣講
但我不太確定我有沒有聽對
台詞出自少女革命動畫第29集:(PS:這部很精采喔雖然他很舊了XD)
「彼女は愚か者だ。
自分に降ってきた(?)奇跡が、
誰かの犠牲の上に成り立ってることに気づかないのだからな。
だがそんなやつが、奇跡を手にする....
理不尽だと思わないか!」
我看到網路上有日本人聽寫寫出 自分の作った奇跡
但是覺得好像有點不太合劇情的意旨...
但又覺得我聽到的這個版本也太中文太白話了XD
所以想問問有沒有這個用法
影片檔案可以到youtube → 搜尋 "utena 29"
第一個或很前面會有個片名是俄羅斯文的 他是那集的完整版XD
裡面17:25的地方
先謝謝網友們的幫忙~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 93.134.26.91
→
01/12 15:02, , 1F
01/12 15:02, 1F
推
01/12 16:35, , 2F
01/12 16:35, 2F
推
01/12 17:04, , 3F
01/12 17:04, 3F
→
01/13 23:36, , 4F
01/13 23:36, 4F
謝謝厲害的網友指出錯誤,已更正XD
ptt有少女革命板喔(UTENA) 有興趣的人可以去那邊大家多討論討論XD (打廣告)
※ 編輯: thirdjean 來自: 93.134.24.135 (01/14 04:14)
→
01/14 09:05, , 5F
01/14 09:05, 5F
→
01/15 05:31, , 6F
01/15 05:31, 6F
→
01/15 05:31, , 7F
01/15 05:31, 7F