[翻譯] 就算天上下長槍
最近在重看一級文法,
看到這樣的句子:
雨が降ろうと雪が降ろうと、明日の集まりには必ず行くよ。
讓我想到以前常看到的一個句子:
「就算天上下長槍,我也會去。」
這應該和「武士餓肚子也會咬著楊柳枝」是類似的以往用法,
我試著翻過:「もし天は槍を上下すれば」可是總覺得怪怪的,應該已有既定用法,
板上有大大知道嗎?
--
「認ねたくないものだな…自分自身の…若さ故の過ちというものを…」
--「民明書房」《これで君もシャアだ》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 153.136.219.96
→
12/24 11:13, , 1F
12/24 11:13, 1F
→
12/24 11:13, , 2F
12/24 11:13, 2F
→
12/24 12:35, , 3F
12/24 12:35, 3F
→
12/24 12:35, , 4F
12/24 12:35, 4F
→
12/24 12:37, , 5F
12/24 12:37, 5F
推
12/24 12:59, , 6F
12/24 12:59, 6F
→
12/24 12:59, , 7F
12/24 12:59, 7F
推
12/25 15:52, , 8F
12/25 15:52, 8F