[翻譯] 就算天上下長槍

看板NIHONGO作者 (京都の健です)時間11年前 (2012/12/24 10:57), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近在重看一級文法, 看到這樣的句子: 雨が降ろうと雪が降ろうと、明日の集まりには必ず行くよ。 讓我想到以前常看到的一個句子: 「就算天上下長槍,我也會去。」 這應該和「武士餓肚子也會咬著楊柳枝」是類似的以往用法, 我試著翻過:「もし天は槍を上下すれば」可是總覺得怪怪的,應該已有既定用法, 板上有大大知道嗎? -- 「認ねたくないものだな…自分自身の…若さ故の過ちというものを…」 --「民明書房」《これで君もシャアだ》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 153.136.219.96

12/24 11:13, , 1F
槍が降っても / 或是把你上面那句雪換成槍
12/24 11:13, 1F

12/24 11:13, , 2F
你有正確的類似句怎麼會想用"上下"這動詞..
12/24 11:13, 2F

12/24 12:35, , 3F
等等 中文應該是 天上,下長槍 吧
12/24 12:35, 3F

12/24 12:35, , 4F
找到了「雨が 降ろうが槍が降ろうが」感謝
12/24 12:35, 4F

12/24 12:37, , 5F
怎麼會有 上下 呀 <O> 槍還會來回跑嗎
12/24 12:37, 5F

12/24 12:59, , 6F
武士餓肚子也會咬著楊枝 不是死撐愛面子
12/24 12:59, 6F

12/24 12:59, , 7F
嗎?
12/24 12:59, 7F

12/25 15:52, , 8F
為什麼要下槍 不下劍?
12/25 15:52, 8F
文章代碼(AID): #1GryItFU (NIHONGO)