[翻譯] 歌詞翻譯跟語助詞ねぇ的翻譯
問題: Romancing saga 一段歌詞的內容翻譯 盡量擷取了相關上下文
1. ねぇ 戻る場所なんて どこにもないんだ
わたしは ひとりきり
日本的發語詞很多 ねぇ さあ って まあ
其中我覺得ねぇ在正式翻譯最難翻
平時我會用"ㄟ" 但正式文章就不知道要打甚麼比較好了 (總不能打注音文...)
通常我會忽略掉不翻... 想問一下大家是怎麼翻譯 ねぇ的?
2. 三十 前にして 男勝り 女戦士
巨体で 敵を次々なぎ倒す
這個三十前にして 是 三十歲之前? 還是面前有三十個男性?
我第一次看以為是三十歲之前 第二次又覺得好像應該是三十個男性
(連續KO 30個男生?)
還有巨体で敵を 因為是で 所以巨体是指女戰士吧? 應該不是指敵人?
(雖然我覺得女戰士跟巨体有點畫不上等號)
試譯:
1. 能回去的地方 已經哪裡都不存在了
我只能獨自一人 (ねぇ省略...)
2.戰勝三十位男性的女戰士
靠著強大的身軀 一個個將敵人擊破
--
第一次的文章違反板歸 更改後重po
--
▁▁★▁▁ ▃▃▃
/\ ║ /\ ★▃▃★
/ρ\║/δ\ ? @ █▇▇█
 ̄ ̄▲ ̄ ̄Libra & ∥▇∥Virgo
 ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄
Virgo為desiredesign創作 , 天平自己畫的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.133.148
推
12/19 23:28, , 1F
12/19 23:28, 1F
推
12/20 00:54, , 2F
12/20 00:54, 2F
推
12/20 01:43, , 3F
12/20 01:43, 3F
推
12/20 09:15, , 4F
12/20 09:15, 4F
推
12/21 17:05, , 5F
12/21 17:05, 5F
推
12/28 22:21, , 6F
12/28 22:21, 6F