[翻譯] 歌詞翻譯跟語助詞ねぇ的翻譯

看板NIHONGO作者 (唉...)時間11年前 (2012/12/19 21:36), 編輯推噓6(600)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: Romancing saga 一段歌詞的內容翻譯 盡量擷取了相關上下文 1. ねぇ 戻る場所なんて どこにもないんだ わたしは ひとりきり 日本的發語詞很多 ねぇ さあ って まあ 其中我覺得ねぇ在正式翻譯最難翻 平時我會用"ㄟ" 但正式文章就不知道要打甚麼比較好了 (總不能打注音文...) 通常我會忽略掉不翻... 想問一下大家是怎麼翻譯 ねぇ的? 2. 三十 前にして 男勝り 女戦士 巨体で 敵を次々なぎ倒す 這個三十前にして 是 三十歲之前? 還是面前有三十個男性? 我第一次看以為是三十歲之前 第二次又覺得好像應該是三十個男性 (連續KO 30個男生?) 還有巨体で敵を 因為是で 所以巨体是指女戰士吧? 應該不是指敵人? (雖然我覺得女戰士跟巨体有點畫不上等號) 試譯:  1. 能回去的地方 已經哪裡都不存在了 我只能獨自一人 (ねぇ省略...) 2.戰勝三十位男性的女戰士 靠著強大的身軀 一個個將敵人擊破 -- 第一次的文章違反板歸 更改後重po -- ▁▁    ▃▃▃ /\ /\    ▃▃ /ρ\/δ\ ? @ █  ̄ ̄ ̄ ̄Libra &  Virgo     ̄ ̄ ̄        ̄ ̄ ̄ Virgo為desiredesign創作 , 天平自己畫的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.133.148

12/19 23:28, , 1F
吶~ (ねぇ)
12/19 23:28, 1F

12/20 00:54, , 2F
看場合我會翻"我說啊~"
12/20 00:54, 2F

12/20 01:43, , 3F
夫~ (語助詞無意)
12/20 01:43, 3F

12/20 09:15, , 4F
翻成吶+1
12/20 09:15, 4F

12/21 17:05, , 5F
你的ㄟ也可以翻成"欸"就不是注音了
12/21 17:05, 5F

12/28 22:21, , 6F
欸感覺不那麼浪漫XD 有點搞笑 呵呵~
12/28 22:21, 6F
文章代碼(AID): #1GqSB7uP (NIHONGO)