[翻譯] 請教高手們幾句翻譯
1.新聞をとってはいるものの、右から左へとただ毎日積み重ねていくだけであった。
訂閱的報紙,只是從左堆積到右每天累積起來而已
*此句的はいるものの是甚麼意思?
*右から左へと的と該怎麼解釋?
2。勢いいさんで英字新聞をとってはみたもの、まったく読まずにいたのである。
大多數的人訂英文報紙只是看看,也有完全不閱讀的
*勢いいさん可翻為大多數的人嗎?
*みたもの該怎麼翻?
3.英検対策用の教本をたくさん買い、一生懸命に単語、熟語を覚えたが、
ほとんど一つもそこから出ないような感じさえした程だ。
買了很多英檢隊冊的書,努力的背單字和成語,感覺上一個也沒從那裏出來
*感じさえした程だ的さえした該怎麼翻?
4.英字新聞は語彙力のみならず、速読力をやしなううえて最高の学習素材であると。
英文報紙是字彙量???,也是在養成速讀能力上最好的學習教材
*のみならず的みならず是甚麼意思?
*学習素材であると的と 該怎麼解釋?
5.具体的にどの辺の記事から読む練習をこなしていけばいいかについて考えみよう。
思考看看具體來說從哪邊的紀是開始如何能掌握閱讀的練習
*読む練習をこなしていけば的こなして 可以翻掌握嗎?
*いいかに該怎麼翻?
6.テレビ欄とスポーツ欄だけのだってあるではないか
不是只有電視專欄和運動專欄
*のだってあるではないか的のだって該怎麼解釋?
以上
懇請高手指點
*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.168.103
→
10/10 01:09, , 1F
10/10 01:09, 1F
→
10/10 01:10, , 2F
10/10 01:10, 2F
→
10/10 01:11, , 3F
10/10 01:11, 3F
→
10/10 01:11, , 4F
10/10 01:11, 4F
→
10/10 01:13, , 5F
10/10 01:13, 5F
→
10/10 01:14, , 6F
10/10 01:14, 6F
→
10/10 01:14, , 7F
10/10 01:14, 7F
→
10/10 01:14, , 8F
10/10 01:14, 8F
→
10/10 01:16, , 9F
10/10 01:16, 9F
→
10/10 01:30, , 10F
10/10 01:30, 10F
→
10/10 01:30, , 11F
10/10 01:30, 11F
→
10/10 01:31, , 12F
10/10 01:31, 12F
→
10/10 03:33, , 13F
10/10 03:33, 13F
→
10/10 03:47, , 14F
10/10 03:47, 14F
→
10/10 03:51, , 15F
10/10 03:51, 15F
→
10/10 03:55, , 16F
10/10 03:55, 16F
→
10/10 03:56, , 17F
10/10 03:56, 17F
→
10/10 03:59, , 18F
10/10 03:59, 18F
→
10/10 04:05, , 19F
10/10 04:05, 19F
推
10/10 16:53, , 20F
10/10 16:53, 20F
→
10/10 16:55, , 21F
10/10 16:55, 21F
→
10/11 01:08, , 22F
10/11 01:08, 22F
→
08/06 14:44, , 23F
08/06 14:44, 23F
→
09/07 01:40, , 24F
09/07 01:40, 24F