[翻譯] 潮與虎第二集的一句話

看板NIHONGO作者 (阿青)時間11年前 (2012/10/04 22:40), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
我又來了XDDDDD 這次是潮開始思考獸茅的部份(後面就是阿虎叫他開電視的那段) 「人の魂を力にかえ  化け物を討つ  ゆえに使うものは  獣になってゆく  それだけがいつも伝えられる  実際その力はすごい  時には俺の意のままに  飛んだりもする」 「そして....  俺がこの槍を  もつようになった発端の  やつでもあったときには  この槍につかぬられてたんだ....」 俺的翻譯 「將人的靈魂化為力量用以攻擊妖怪 因此使用者會慢慢變成野獸」 (那個聲音)一直傳達給我這樣的訊息 事實上這個力量相當厲害 有時候還會隨著我的意志行動 而且.... 因為持有這把槍,因而遇到那傢伙(阿虎) (感覺上)也是受到這把槍的牽引所致..... 不是非常確定是不是這樣翻 尤其是 「時には俺の意のままに 飛んだりもする」 和 「俺がこの槍を もつようになった発端の やつでもあったときには この槍につかぬられてたんだ....」 這兩句苦思很久........... 懇請指教 -- 尖端的翻譯似乎.....(默) -- 蒼く 迸る 焔を 抱くように 消えた 影の中 言霊は 響き合う 昊に抱かれて 揺らめいて 繙かれてく 二つの運命縺れ逝く 解けないままに 《Kagrra, - いびつ》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.204.35

10/06 17:18, , 1F
其實看譯者跟編輯比較準
10/06 17:18, 1F

10/06 18:50, , 2F
因為日文版尖端版對照看,一整個覺得
10/06 18:50, 2F

10/06 18:51, , 3F
尖端省略不少沒翻,還有些根本不是這樣
10/06 18:51, 3F

10/06 18:52, , 4F
說還要這樣翻....
10/06 18:52, 4F

10/07 22:02, , 5F
最後那句是 阿虎那時被釘在牆上
10/07 22:02, 5F

10/07 22:22, , 6F
唔,我會在研究看看,謝樓上
10/07 22:22, 6F
文章代碼(AID): #1GRP_TLE (NIHONGO)