[翻譯] 潮與虎第二集中的一句話

看板NIHONGO作者 (阿青)時間11年前 (2012/10/02 22:42), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
潮和禮子爸對打的那段 潮:「礼子さんは、生きてながら、死んでんだぜ、わかってんのかよ?    友達も、喜びも、笑い顔も、とったら    女の子にゃ、骨だけしか残らねえじゃないか!」 俺的翻譯: 「你知道禮子他現在生不如死嗎?要是他的朋友、快樂、笑顏都被你奪走的話 他會被你磨到只剩骨皮的!」(尖端似乎翻成生不如死) 其實我的問題在那句 「友達も、喜びも、笑い顔も、とったら」 是指被他爸爸奪走嗎??? 希望版友給予指教!謝謝 -- 窗からいつもと變わらず 櫻が風に ゆらリ ゆらリ ゆらリ ゆらリと舞う 散リ急ぐ花風に搖られて 白い病室風に吹かれて これから僕は櫻と共に風に搖られて君を想い出す 《Dir en grey - 304号室﹐白死の桜》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.204.35

10/03 00:55, , 1F
我覺得是「如果剝奪掉一個女孩子的朋友、
10/03 00:55, 1F

10/03 00:56, , 2F
快樂、笑容,不就只剩下一副骨骸了嗎」
10/03 00:56, 2F

10/03 08:25, , 3F
哦哦哦?樓上這個說法感覺不錯!
10/03 08:25, 3F

10/03 08:33, , 4F
禮子是愛梅還是美雲的日本名字啊?
10/03 08:33, 4F

10/03 09:04, , 5F
我不知道耶...大然不是我的時代....
10/03 09:04, 5F

10/03 09:11, , 6F
大然有名句耶:
10/03 09:11, 6F

10/03 09:11, , 7F
「我母親看到這片海潮,就將我取名為陳馬」
10/03 09:11, 7F

10/03 10:30, , 8F
禮子記得是個黑長髮的女生
10/03 10:30, 8F

10/03 17:39, , 9F
礼子的大然版是雷麗
10/03 17:39, 9F

10/04 00:07, , 10F
對了,我覺得第一句翻'行屍走肉'也不錯
10/04 00:07, 10F

10/04 10:59, , 11F
我後來想到屍居餘氣
10/04 10:59, 11F

10/06 12:42, , 12F
好一個名句 XD
10/06 12:42, 12F

08/06 14:44, , 13F
我後來想到屍居餘氣 https://noxiv.com
08/06 14:44, 13F

09/07 01:39, , 14F
我覺得是「如果剝奪掉一 https://daxiv.com
09/07 01:39, 14F
文章代碼(AID): #1GQlrYAC (NIHONGO)