[翻譯] 潮與虎第二集中的一句話
潮和禮子爸對打的那段
潮:「礼子さんは、生きてながら、死んでんだぜ、わかってんのかよ?
友達も、喜びも、笑い顔も、とったら
女の子にゃ、骨だけしか残らねえじゃないか!」
俺的翻譯:
「你知道禮子他現在生不如死嗎?要是他的朋友、快樂、笑顏都被你奪走的話
他會被你磨到只剩骨皮的!」(尖端似乎翻成生不如死)
其實我的問題在那句
「友達も、喜びも、笑い顔も、とったら」
是指被他爸爸奪走嗎???
希望版友給予指教!謝謝
--
窗からいつもと變わらず 櫻が風に
ゆらリ ゆらリ ゆらリ ゆらリと舞う
散リ急ぐ花風に搖られて 白い病室風に吹かれて
これから僕は櫻と共に風に搖られて君を想い出す
《Dir en grey - 304号室﹐白死の桜》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.204.35
推
10/03 00:55, , 1F
10/03 00:55, 1F
→
10/03 00:56, , 2F
10/03 00:56, 2F
→
10/03 08:25, , 3F
10/03 08:25, 3F
推
10/03 08:33, , 4F
10/03 08:33, 4F
→
10/03 09:04, , 5F
10/03 09:04, 5F
→
10/03 09:11, , 6F
10/03 09:11, 6F
→
10/03 09:11, , 7F
10/03 09:11, 7F
→
10/03 10:30, , 8F
10/03 10:30, 8F
→
10/03 17:39, , 9F
10/03 17:39, 9F
推
10/04 00:07, , 10F
10/04 00:07, 10F
→
10/04 10:59, , 11F
10/04 10:59, 11F
推
10/06 12:42, , 12F
10/06 12:42, 12F
→
08/06 14:44, , 13F
08/06 14:44, 13F
→
09/07 01:39, , 14F
09/07 01:39, 14F