[讀解] 手がける子会社--怎麼翻比較好

看板NIHONGO作者 (雄風飛彈發射器)時間11年前 (2012/09/26 17:25), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
在新聞網頁看到一句日文 不太清楚要怎麼翻比較正確 希望退職者に加え、 中国やメキシコにあるテレビの組み立て工場やアメリカの太陽光事業を 手がける子会社を売却することで1万1000人の人員を減らし、 約500億円の人件費をカットします 其中"太陽光事業を手がける子会社"用網頁翻譯讀起來很怪 煩請高手賜教 謝謝您 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.84.35

09/26 18:09, , 1F
手がける在網路字典有管理的意思
09/26 18:09, 1F

09/26 18:17, , 2F
從事太陽能務業的子公司,網頁翻譯還蠻順的
09/26 18:17, 2F

09/26 18:17, , 3F
業務
09/26 18:17, 3F

09/28 13:35, , 4F
翻出來變成 "親自動手太陽光事業的子公司"
09/28 13:35, 4F

09/28 13:37, , 5F
不好意思,可以再幫忙說清楚一點嗎?謝謝
09/28 13:37, 5F
文章代碼(AID): #1GOieDBg (NIHONGO)