[翻譯] 關於工程公司名稱音譯
問題:源德工程顧問公司
試譯: 源のドイツ工事顧問会社
音譯部分有點怪 請板上專業的幫我個忙吧!
還有 工程行 翻譯為何?
在日本專門做房屋建築整修 那類的都怎麼稱呼...
因為差幾個字規模差好多 我們公司最近要登記
但是名子一直搞不定 日本官方也都講得好幾種版本
請大家幫忙拉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.116.165
推
09/01 20:30, , 1F
09/01 20:30, 1F
→
09/01 20:31, , 2F
09/01 20:31, 2F
推
09/01 22:01, , 3F
09/01 22:01, 3F
→
09/01 22:01, , 4F
09/01 22:01, 4F
推
09/01 22:03, , 5F
09/01 22:03, 5F
→
09/01 22:04, , 6F
09/01 22:04, 6F
推
09/01 23:46, , 7F
09/01 23:46, 7F
→
09/02 00:00, , 8F
09/02 00:00, 8F
推
09/02 21:56, , 9F
09/02 21:56, 9F
→
09/02 21:56, , 10F
09/02 21:56, 10F
→
09/07 01:37, , 11F
09/07 01:37, 11F