[翻譯] 關於工程公司名稱音譯

看板NIHONGO作者 (Tsurochi)時間11年前 (2012/09/01 16:24), 編輯推噓5(506)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題:源德工程顧問公司 試譯: 源のドイツ工事顧問会社 音譯部分有點怪 請板上專業的幫我個忙吧! 還有 工程行 翻譯為何? 在日本專門做房屋建築整修 那類的都怎麼稱呼... 因為差幾個字規模差好多 我們公司最近要登記 但是名子一直搞不定 日本官方也都講得好幾種版本 請大家幫忙拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.116.165

09/01 20:30, , 1F
源德コンサルタント・エンジニア?
09/01 20:30, 1F

09/01 20:31, , 2F
建築事務所?
09/01 20:31, 2F

09/01 22:01, , 3F
依照經驗,工程行跟工務店感覺比較像
09/01 22:01, 3F

09/01 22:01, , 4F
こうむてん
09/01 22:01, 4F

09/01 22:03, , 5F
不過這通常是很小規模的...大規模的
09/01 22:03, 5F

09/01 22:04, , 6F
就不會是這個了
09/01 22:04, 6F

09/01 23:46, , 7F
工務店就可以了吧~ 竹中工務店就挺大的
09/01 23:46, 7F

09/02 00:00, , 8F
感謝樓上幾位前輩指點 目前採用lcw的!
09/02 00:00, 8F

09/02 21:56, , 9F
我不確定耶 只是上網查查看 可以再請教更
09/02 21:56, 9F

09/02 21:56, , 10F
專業的人
09/02 21:56, 10F

09/07 01:37, , 11F
我不確定耶 只是上網查 https://daxiv.com
09/07 01:37, 11F
文章代碼(AID): #1GGSOfA5 (NIHONGO)