[語彙] 思い?想い?

看板NIHONGO作者時間11年前 (2012/08/13 18:10), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
首先要提的事是,日本至今常用漢字表都無收入過想う(おもう)這用法, 而且在NHK漢字表記辞典(ISBN 9784140112991)裏也看不到想う(おもう)的存在, 因此大致上可以確定在公文書、教科書及新聞上是完全不會有想う(おもう)出現, 那實際上到底有無必要硬去區分思い與想い? 之前在K島又看到一小段關於這個的討論, 贊成區分者的人提出了一種說法, 「思う」は一般的に広くおもう場合に使われ、 思考・思案・思索・思慮・意思 などの漢語をつくるが、 「想う」はある対象を心に浮かべるという気持ちが強く、 想起・回想・追想・感想・予想・夢想・空想・発想 などの漢語を構成する。特に、 想を練る・楽想・構想・詩想 などの語は、絵画や音楽・小説などの組み立てについて考えるという意味 を表している。 將上面餵過狗後可以發現來源應該是日本Yahoo知恵袋, (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q129943227) 而該來源則再引用日本文化庁出版的『ことば』シリーズ29言葉に関する問答集14, 因為上述是官方出版品(1988年)所以看起來格外有說服力, 實際上也有不少網站有引用知恵袋上的這個說法, 但這說法實際上怎麼看怎麼怪, 因為上面「」中除了能放思う(おもう)、想う(おもう)外, 改放思う(おもう)、想う(そう)一樣可行, 那到底被引用的原文實際上在講什麼?很好奇所以我就找來看看了, 原文來自『ことば』シリーズ29 言葉に関する問答集14 (ISBN 4-17-196029-0), P.18 標題下的是[問7] [思い出] か [想い出] か 而要文化庁真正要回答的問題是,  深く心に残っていて何かにつけて思い出すことを「おもいで」と言うが,  その漢字表記は「思い出」「想い出」のどちらがよいか (老實講這篇真的很無聊,因為文化庁在回答這問題主要方式是援引統計資料) 開場文化庁就先以在常用漢字表中音訓欄來說明只有想う(そう/そ)的存在, 而現在雖然逐漸有[想い出]這用法出現,但都是出現在非正式(要求較鬆)的場合, 電視節目中多為影片名稱或歌曲名稱,書報雜誌則以讀者投稿及歌詞為主, 至於文學名作中幾近清一色都是採用[思い出],較特殊的是有一例採[憶い出], 至於[想い/想ひ]則是有零星幾則出沒過;再加上辭書(広辞苑之類)也在改版時 逐漸將「想い出」視為少數用法而將其標記於「思い出」之後, 也因此文化庁依據上述理由肯認了「想い出」的存在,至於「想い出」使用率逐漸 升高的原因,文化庁推測(注意,不是認為)是因為漢字本身結構上的差異使然, 所以在後面也補了一段關於漢字「思」、「想」兩者在文字結構上的差異, 最後再對漢字「思(し/おもふ)」、「想(そう/そ)」兩者作出一些結論,  (以下原文引用) つまり,  「思」は一般的に広くおもう場合に使われ、  思考・思案・思索・思慮・意思  などの漢語をつくるが、  「想」はある対象を心に浮かべるという気持ちが強く、  想起・回想・追想・感想・予想・夢想・空想・発想・理想・愛想・想夫憐(恋)  などの漢語を構成する。  特に、  想(を練る)・楽想・構想・詩想  などの語は、絵画や音楽・小説などの組み立てについて考えるという意味を  表している。 至此可以確定原文根本沒對「思う」、「想う」作出任何使用上的定義, 文化庁只說明了現今「想い出」出現頻率的確有越來越高的傾向; 在「思い出」的表現(使用)上,開始有被漢字字義影響而發生差異的現象。 不能否認現今「思う」、「想う」也有開始出現使用上微妙分歧的狀況, 但拿個說明「思い出」的文章再加工竄改成來當作個人論述的背書就說不太過去了... 那到底有無必要區分思い與想い? 我認為沒必要去區分兩者,因為實際使用上也很難被混淆到, 畢竟沒人能讀文章不讀前後文.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.129.119

08/14 04:48, , 1F
異字同訓 其實真的沒必要細究
08/14 04:48, 1F

08/14 04:49, , 2F
有些異字同訓 日本人為省麻煩 乾脆用假名
08/14 04:49, 2F

08/16 02:25, , 3F
我男朋友是日本人 他教我的時候是這樣說
08/16 02:25, 3F

08/16 02:25, , 4F
思う是用在思考...想う是用在想念...這樣
08/16 02:25, 4F
文章代碼(AID): #1GADAFYg (NIHONGO)