[翻譯] 日本賑災短文試譯(兩句)

看板NIHONGO作者 (あみな推し)時間12年前 (2012/07/27 08:47), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) 被災地中小企業による復旧.復興支援等 地域経済の核となる中小企業等のグループが県の認定した復興事業計画に基づき、当該 計画に必要な施設等の復旧.整備等を支援する。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 由災區中小企業推動重建作業 作為地區經濟核心的中小企業等團體基於該縣認定的災區復興計畫,支援該計畫所需要的 設施等。 我覺得比較疑惑的是關於による的地方, 查到有原因、手段等用法,想請教這樣子翻是否會很奇怪 另外下面那一句我一直在想說到底是中小企業去支援計畫或是相反, 麻煩各位版友了,謝謝大家(*′ω‵*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.61.242.41

07/27 09:58, , 1F
會不會是「被災地、中小企業による復旧
07/27 09:58, 1F

07/27 09:59, , 2F
.復興支援等」。由中小企業推動災區重
07/27 09:59, 2F

07/27 09:59, , 3F
建作業
07/27 09:59, 3F

07/27 22:35, , 4F
文章裡是連在一起的 所以才在糾結到底要
07/27 22:35, 4F

07/27 22:35, , 5F
怎樣講比較好~_~
07/27 22:35, 5F
文章代碼(AID): #1G4UK5Uv (NIHONGO)