[語彙] 見積合わせ
我想問"見積合わせ"是甚麼意思呢?它跟一般的”入札”差在哪邊?
上網看了日文解釋,不過不太懂。中文要怎麼講?想請高手幫忙。
謝謝。
不好意思標題改成翻譯好了。
內容如下
入札ではありません、見積合わせです。
スッペクは4U-5Uで40-60HDDが入るJBODで直接の競合は○○○になります。
こちらが多少高くてもHDD一本分スペース単価でコストメリットがあれば
大丈夫です。
試譯
並不是投標案,是公開報價案。
規格是4U或5U有40~60台HDD的JBOD,競爭對手是○○○。
我們這邊來說就算有點貴,但只要HDD的單價上有成本優勢的話,可以接受。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.150.90
※ 編輯: hsiao0907 來自: 111.251.150.90 (06/27 22:44)
※ 編輯: hsiao0907 來自: 111.251.150.90 (06/27 22:55)
※ 編輯: hsiao0907 來自: 111.251.150.90 (06/27 22:56)
推
06/28 23:04, , 1F
06/28 23:04, 1F
→
06/29 10:47, , 2F
06/29 10:47, 2F
→
06/29 10:48, , 3F
06/29 10:48, 3F
→
06/29 10:49, , 4F
06/29 10:49, 4F
→
06/29 10:50, , 5F
06/29 10:50, 5F