[翻譯] 「區區的我憑什麼...」該怎麼翻?

看板NIHONGO作者 (Koume)時間12年前 (2012/06/15 22:08), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問下面這應該要怎麼翻才有那種語感 Orz 「我只不過是一個區區的二流大學出身, 說得獎也只不過是校內的小比賽, 我拿什麼去跟人家爭(我憑什麼跟人家爭)」 總覺得我翻不出那種 「區區的」跟「憑什麼」的語感...。 わたしはただの二流大学出身で、 賞を取ったといってもあくまでも校内の小さなコンテストだけだ。 こんなわたし、ほかの人と競争するわけか。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.245.3

06/15 22:10, , 1F
ごとき
06/15 22:10, 1F

06/15 22:42, , 2F
たかが?
06/15 22:42, 2F

06/15 23:40, , 3F
私なんかは、。。。。
06/15 23:40, 3F

06/15 23:47, , 4F
何を頼りに、人と競争するってわけ?
06/15 23:47, 4F

06/16 00:23, , 5F
くせに?
06/16 00:23, 5F

06/16 10:24, , 6F
3F的感覺比較好
06/16 10:24, 6F
文章代碼(AID): #1Fsq7X2W (NIHONGO)