[翻譯] 歌詞試譯(endless loop)

看板NIHONGO作者 (alice)時間12年前 (2012/06/15 00:01), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 10人參與, 最新討論串1/1
大家好 第一次到板上發文 我的日文程度還很糟糕 Orz 所以翻的零零落落 但是真的很喜歡這首歌,可是都找不到這首歌的歌詞翻譯 所以才想說自己來翻翻看=///= 想麻煩板友們幫我看一下,感謝! >"< どこまでも行けるような 広さだけ持て余して 不管何處都好像能去 所剩下的只有寬廣 胸の奥、騒ぎ出した 想いだけ独り歩き 心中開始引起騷動 只想一個人走 あつい「リアル」に渇いた ノドから手を出す 渴望真實的感情 從喉嚨伸手 欲しい「言葉」はもう意味のない 感触 感覺想要的言語已經沒有意義 輝く太陽に焼かれ 被燦爛的太陽曝曬著 月に癒されて 被月光治癒 アナタの微笑みあふれて 充滿著你的微笑 瞬く星屑になった 成為閃爍的星群 同じようなキミの「笑顔」 永遠に違う「笑顔」 你相同的笑容 永遠不是笑容 あつい「カラダ」を「カラダ」で確かめる「ココロ」 用溫熱的身體確定你的心 揺れる「アナタ」に答えのない 感触 感覺搖擺不定的你沒有答案 輝く太陽に焼かれ 被燦爛的太陽曝曬著 月に癒されて 被月光治癒 優しい泣き顔にあふれて 充滿著溫柔的哭臉 瞬く星屑になった 成為閃爍的星群 儚くすれ違う想い 虛幻地交錯的感情 混ざらないままで 保持著不混雜 無数のココロに拡がる 擴展著無數的心 瞬く星屑になった 成為閃爍的星群 キミはなぜいるの?ボクはなぜいるの?無数の星屑のように 你為何存在? 我為何存在? 像無數的星群一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.104.80

06/15 01:18, , 1F
手從喉嚨伸出來是慣用句,極度渴求之意。
06/15 01:18, 1F

06/15 14:24, , 2F
從喉嚨伸手XDD
06/15 14:24, 2F

06/15 16:07, , 3F
良心建議,日文不好盡量不要翻譯歌詞
06/15 16:07, 3F

06/15 16:07, , 4F
即使日文不錯的也不一定翻的好
06/15 16:07, 4F

06/15 16:33, , 5F
只是來練習一下無妨啊 有學到東西就好
06/15 16:33, 5F

06/15 17:22, , 6F
要翻得好中文也要好XD
06/15 17:22, 6F
謝謝大家的回應=///= ※ 編輯: alice1017 來自: 1.169.104.80 (06/15 21:01)

06/16 19:18, , 7F
大致看下來有兩個明顯的錯誤
06/16 19:18, 7F

06/16 19:23, , 8F
看標題還以為被刪文
06/16 19:23, 8F

06/16 19:27, , 9F
想いだけ独り歩き 滿懷思念 獨自行走
06/16 19:27, 9F

06/16 19:30, , 10F
同じようなキミの「笑顔」 永遠に違
06/16 19:30, 10F

06/16 19:30, , 11F
う「笑顔」 同樣是你的笑容,每一次卻
06/16 19:30, 11F

06/16 19:31, , 12F
都與眾不同 (每一次的微笑都獨一無二)
06/16 19:31, 12F

06/16 19:33, , 13F
如果有理解錯誤 歡迎指正@@
06/16 19:33, 13F

06/16 19:36, , 14F
独り歩き http://0rz.tw/cNzys
06/16 19:36, 14F

06/16 19:36, , 15F
其實這邊是4的意思
06/16 19:36, 15F

06/16 19:38, , 16F
なるほど 勉強になった
06/16 19:38, 16F

06/16 19:40, , 17F
所以意思是 無法控制思念
06/16 19:40, 17F

06/16 20:49, , 18F
感謝n大和s大的解說~~~>///<
06/16 20:49, 18F

08/06 14:33, , 19F
良心建議,日文不好盡量 https://noxiv.com
08/06 14:33, 19F

09/07 01:30, , 20F
//noxiv.com https://daxiv.com
09/07 01:30, 20F
文章代碼(AID): #1FsWh9mB (NIHONGO)