[翻譯] 歌詞試譯(endless loop)
大家好
第一次到板上發文
我的日文程度還很糟糕 Orz
所以翻的零零落落
但是真的很喜歡這首歌,可是都找不到這首歌的歌詞翻譯
所以才想說自己來翻翻看=///=
想麻煩板友們幫我看一下,感謝! >"<
どこまでも行けるような 広さだけ持て余して
不管何處都好像能去 所剩下的只有寬廣
胸の奥、騒ぎ出した 想いだけ独り歩き
心中開始引起騷動 只想一個人走
あつい「リアル」に渇いた ノドから手を出す
渴望真實的感情 從喉嚨伸手
欲しい「言葉」はもう意味のない 感触
感覺想要的言語已經沒有意義
輝く太陽に焼かれ
被燦爛的太陽曝曬著
月に癒されて
被月光治癒
アナタの微笑みあふれて
充滿著你的微笑
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
同じようなキミの「笑顔」 永遠に違う「笑顔」
你相同的笑容 永遠不是笑容
あつい「カラダ」を「カラダ」で確かめる「ココロ」
用溫熱的身體確定你的心
揺れる「アナタ」に答えのない 感触
感覺搖擺不定的你沒有答案
輝く太陽に焼かれ
被燦爛的太陽曝曬著
月に癒されて
被月光治癒
優しい泣き顔にあふれて
充滿著溫柔的哭臉
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
儚くすれ違う想い
虛幻地交錯的感情
混ざらないままで
保持著不混雜
無数のココロに拡がる
擴展著無數的心
瞬く星屑になった
成為閃爍的星群
キミはなぜいるの?ボクはなぜいるの?無数の星屑のように
你為何存在? 我為何存在? 像無數的星群一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.169.104.80
→
06/15 01:18, , 1F
06/15 01:18, 1F
推
06/15 14:24, , 2F
06/15 14:24, 2F
→
06/15 16:07, , 3F
06/15 16:07, 3F
→
06/15 16:07, , 4F
06/15 16:07, 4F
推
06/15 16:33, , 5F
06/15 16:33, 5F
推
06/15 17:22, , 6F
06/15 17:22, 6F
謝謝大家的回應=///=
※ 編輯: alice1017 來自: 1.169.104.80 (06/15 21:01)
推
06/16 19:18, , 7F
06/16 19:18, 7F
→
06/16 19:23, , 8F
06/16 19:23, 8F
→
06/16 19:27, , 9F
06/16 19:27, 9F
→
06/16 19:30, , 10F
06/16 19:30, 10F
→
06/16 19:30, , 11F
06/16 19:30, 11F
→
06/16 19:31, , 12F
06/16 19:31, 12F
→
06/16 19:33, , 13F
06/16 19:33, 13F
→
06/16 19:36, , 14F
06/16 19:36, 14F
→
06/16 19:36, , 15F
06/16 19:36, 15F
推
06/16 19:38, , 16F
06/16 19:38, 16F
→
06/16 19:40, , 17F
06/16 19:40, 17F
→
06/16 20:49, , 18F
06/16 20:49, 18F
→
08/06 14:33, , 19F
08/06 14:33, 19F
→
09/07 01:30, , 20F
09/07 01:30, 20F