[翻譯] 一段中文轉成日文,不知道這樣翻對不對

看板NIHONGO作者 (櫻)時間12年前 (2012/06/14 00:19), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題: 在世界的某處 不知名的少女 在一無所有的海面上 用各種色彩描繪出如彩色玻璃一般的道路 雖然綺麗 卻是一旦停止就會破碎的道路 即便如此 少女為了追尋自己的夢 依然選擇走上這條道路 從夏日開始 直至夢想的盡頭 試譯: 世界中のどこかに 無意識の女の子 海の上に何もない 綺麗しものの しかし、一旦停止は道路の断片化になります そうであっても 自分の夢を追求するために、女の子 それでも、このパスに着手することを選択し 夏から夢の終わりまで 抱歉,在下日文只有基礎(只會50音跟基本文法) 這是用google翻譯出來後再稍微重組 不知道這樣日本人看不看得懂QAQ 希望能幫幫在下看看>///< 感激不盡m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.139.185

06/14 00:25, , 1F
連中文都看不懂...寫的很漂亮但內容滿
06/14 00:25, 1F

06/14 00:25, , 2F
空洞的...至於日文,又是另外一個杯具
06/14 00:25, 2F

06/14 00:28, , 3F
中文本身就怪 失去意識怎麼繼續做下面的事
06/14 00:28, 3F

06/14 00:28, , 4F
抱歉><因為重點是圖,所以直接看看不懂的
06/14 00:28, 4F

06/14 00:30, , 5F
無意識指的是角色的性質,並非指無意識
06/14 00:30, 5F

06/14 00:32, , 6F
太抽象了 要不要寫白話點 = =
06/14 00:32, 6F

06/14 00:32, , 7F
無意識是什麼性質啊?
06/14 00:32, 7F

06/14 00:37, , 8F
抱歉Otz我再改改
06/14 00:37, 8F
※ 編輯: anenin 來自: 123.194.139.185 (06/14 00:40)

06/14 00:51, , 9F
那個..非常抱歉,有人幫忙翻譯完了..
06/14 00:51, 9F

06/14 00:52, , 10F
打擾到各位了...還請見諒m(_ _)m
06/14 00:52, 10F

06/14 01:03, , 11F
噗.....
06/14 01:03, 11F

06/14 10:06, , 12F
我只能說悲劇...= ="不過有人幫你弄好就好
06/14 10:06, 12F

06/16 19:15, , 13F
中文贅字過多 可以再精煉一些
06/16 19:15, 13F

08/06 14:32, , 14F
打擾到各位了...還請 https://muxiv.com
08/06 14:32, 14F

09/07 01:30, , 15F
空洞的...至於日文, https://daxiv.com
09/07 01:30, 15F
文章代碼(AID): #1FsBsO7A (NIHONGO)