[翻譯] 對方感謝函
前陣子拜訪日客戶
其中有位內部員工未見到面
不過還是準備了伴手禮給他
想請板上高手們幫忙確認信件內容
以及該如何回復較不失禮
來信內容如下-------------------------
先日、来日頂いた際は、小職は出張、外出の為ご挨拶できませんでしたこと
残念に思っています。
前陣子因公未能見到面 感到非常的遺憾
また、0さんにはお気を使って頂きありがとうございました。
真的非常感謝0先生
とても美味しいお茶を、家内と一緒に毎夕食後に頂いております。
每天晚飯後都會與內人一起享用你送的茶 非常美味
お茶の減りも早いので家内に聞くと、私を会社に送り出した後、一人でゆっくりと
美味しいお茶を頂いていると言っていました。
聽內人說茶已經快沒了 原來是收到以後 她自己ㄧ個人慢慢的喝完了(這段很不確定)
ありがとう御座いました。
真的非常的感謝
次回お会いできる日を楽しみにしております。
期待下次能與你見面
ご挨拶が遅れましたことお許し下さい。
這麼晚才向你致敬請多包涵
今後とも宜しくお願い致します。
今後還請多多指教
-----------------------
日文不是很好
但由於以前受過對方照顧所以即使平日用英文溝通
也想用日文回信表達誠意
所以請版友幫忙校正不妥處
OO 先輩様
いつもお世話になっております。
余暇たら 奥さんとご一緒に台湾へ行って見てください。
また先輩のお越しをお待ち致しております!!
色々といつもお世話になっております、
これからもお世話にならせて頂きます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.8.222.251
→
05/23 11:58, , 1F
05/23 11:58, 1F