[翻譯] 對方感謝函

看板NIHONGO作者 (sn)時間12年前 (2012/05/23 11:54), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
前陣子拜訪日客戶 其中有位內部員工未見到面 不過還是準備了伴手禮給他 想請板上高手們幫忙確認信件內容 以及該如何回復較不失禮 來信內容如下------------------------- 先日、来日頂いた際は、小職は出張、外出の為ご挨拶できませんでしたこと 残念に思っています。 前陣子因公未能見到面 感到非常的遺憾 また、0さんにはお気を使って頂きありがとうございました。 真的非常感謝0先生 とても美味しいお茶を、家内と一緒に毎夕食後に頂いております。 每天晚飯後都會與內人一起享用你送的茶 非常美味 お茶の減りも早いので家内に聞くと、私を会社に送り出した後、一人でゆっくりと 美味しいお茶を頂いていると言っていました。 聽內人說茶已經快沒了 原來是收到以後 她自己ㄧ個人慢慢的喝完了(這段很不確定) ありがとう御座いました。 真的非常的感謝 次回お会いできる日を楽しみにしております。 期待下次能與你見面 ご挨拶が遅れましたことお許し下さい。 這麼晚才向你致敬請多包涵 今後とも宜しくお願い致します。 今後還請多多指教 ----------------------- 日文不是很好 但由於以前受過對方照顧所以即使平日用英文溝通 也想用日文回信表達誠意 所以請版友幫忙校正不妥處 OO 先輩様 いつもお世話になっております。 余暇たら 奥さんとご一緒に台湾へ行って見てください。 また先輩のお越しをお待ち致しております!! 色々といつもお世話になっております、  これからもお世話にならせて頂きます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.8.222.251

05/23 11:58, , 1F
沒有提到茶葉是為了不想要有強調的意思
05/23 11:58, 1F
文章代碼(AID): #1Fl5zyPw (NIHONGO)