[翻譯]有關未來目標的日文說法
請問"10年後的目標"日文要怎麼說比較恰當?
是"10年後の目標(もくひょう)"比較好還是"十年後の目指す(めざす)"比較好?
感謝各位大大的幫忙!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.6.38
→
05/20 08:45, , 1F
05/20 08:45, 1F
→
05/20 08:46, , 2F
05/20 08:46, 2F
→
05/21 16:19, , 3F
05/21 16:19, 3F
→
05/21 16:19, , 4F
05/21 16:19, 4F
推
05/31 02:18, , 5F
05/31 02:18, 5F