[翻譯] 母なる場所 日翻中

看板NIHONGO作者 (心)時間12年前 (2012/05/06 18:12), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 母なる場所 試譯:  成為母親的場所 媽媽場所 媽媽的場所 母親般的場所 像媽媽的場所 這是6月號MORE的二宮和也連載的主題 不知道要怎麼翻譯比較好,要依內文來翻譯這個標題嗎? なる的用法我好像還沒學到這種的 有點疑惑...... 麻煩板友了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.113.135 ※ 編輯: cindycocoro 來自: 218.166.113.135 (05/06 18:12)

05/06 20:30, , 1F
可以翻成「變成媽媽的情況」嗎?
05/06 20:30, 1F

05/06 20:52, , 2F
這個なる不是成為的成る,是助動詞なり
05/06 20:52, 2F

05/06 20:56, , 3F
孕育之地
05/06 20:56, 3F

05/06 22:12, , 4F
就看他內文怎麼介紹 就怎麼翻吧
05/06 22:12, 4F
文章代碼(AID): #1FfavoEy (NIHONGO)