[文法] N1文法筆記本問題

看板NIHONGO作者 (Maki)時間12年前 (2012/04/29 21:47), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
1、私は銀行にお金を借りるまでして、新しい家を買いたくはない。 我甚至跟銀行借錢,也不想買新家? 自己翻的怪怪的...有點不合邏輯 2、大人のくせに注射如きで泣き叫ぶんじゃない。大人しく注射しなさい。 みっともないったらありゃしない。 這提看不太懂 翻譯:因為是成人了不要像打針一樣哭叫,請溫柔的注射,很丟臉??? 想請問這兩題中文該怎麼翻 謝謝~~ -- 問題4:文脈規定(文脈に合う言葉を選んで答える問題) (1) 初音ミクはソフトウエア( )。 1.と言う訳です 2.に違いない 3.にすぎない 4.極まりない -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.130.179

04/30 00:56, , 1F
我沒有想買到要跟銀行借錢也要買新家
04/30 00:56, 1F
這句日文寫這樣真難懂(可能還不習慣這樣寫),光看中文就有點複雜~

04/30 01:04, , 2F
都大人了不要因為打針這種事哭叫
04/30 01:04, 2F

04/30 01:07, , 3F
安靜的打針,真難看
04/30 01:07, 3F

04/30 01:09, , 4F
1.日文否定在最後,翻中文要放在哪要看情況
04/30 01:09, 4F
學到了~~感謝

04/30 01:13, , 5F
2.如きで的で表原因 = のようなことで
04/30 01:13, 5F

04/30 01:25, , 6F
簽名檔的答案是什麼?XD
04/30 01:25, 6F
因人而異~

04/30 08:27, , 7F
1.只是修辭問題啦
04/30 08:27, 7F

04/30 08:28, , 8F
~不至於~不惜~也要~ 參考
04/30 08:28, 8F

04/30 16:41, , 9F
我沒有那麼想買新家到還要跟銀行貸款。
04/30 16:41, 9F
謝謝兩位補充,有清楚了~~~ ※ 編輯: KurakiMaki 來自: 118.171.100.185 (05/01 10:19)

05/02 17:43, , 10F
1.因為語言邏輯不同,直翻會變得很複雜
05/02 17:43, 10F

05/02 17:44, , 11F
1的相反句為 我就算跟銀行借錢也要買新家
05/02 17:44, 11F

05/02 17:45, , 12F
1可翻為 要跟銀行借錢的話,就不想買新家
05/02 17:45, 12F

05/02 17:48, , 13F
不過和原文比,就有些微妙的差異
05/02 17:48, 13F

05/07 20:17, , 14F
推微妙的差異!
05/07 20:17, 14F

08/06 14:28, , 15F
1可翻為 要跟銀行借錢 https://muxiv.com
08/06 14:28, 15F

09/07 01:28, , 16F
都大人了不要因為打針這 https://daxiv.com
09/07 01:28, 16F
文章代碼(AID): #1FdKP-ol (NIHONGO)