[翻譯] ノリと勢い

看板NIHONGO作者 (兔籠國王子的娘)時間12年前 (2012/04/23 07:16), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題:1."ノリと勢いで" 2."すごいな、そのノリ" 3."なんで君達そんなにノリノリなんだ" 試譯:1.憑著一股衝動就... 2.這我真的不知道該怎樣翻才好orz 3.為什麼你們那麼high啊? 試著用字典查過,但ノリ用大部分的線上字典查都會變成海苔XD のり是海苔沒錯啦 囧"<刪除線>而且很好吃</刪除線> 查了一下精華區沒有, 版上用關鍵字搜尋也沒有看到類似的問題:o ノリ用goo字典查有這樣的意思: つりこまれること。調子づくこと。 また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「─のよい曲」「悪─」 但是要怎樣翻成中文呢... 請大家指導一下謝謝m(__)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.73.127

04/23 08:01, , 1F
不同地方不同解釋吧 2有點像3 情緒之類的
04/23 08:01, 1F
嗯...所以我才會選三個例子出來

04/23 10:13, , 2F
這邊就是日文的調子的意思阿請用乗り
04/23 10:13, 2F

04/23 10:13, , 3F
04/23 10:13, 3F
抱歉但我不覺得他只等於 調子 的意思 比較ハイテンション吧?

04/23 11:29, , 4F
跟台灣這邊的有fu快差不多了
04/23 11:29, 4F
真的OTZ 你要我把有FU翻成日文我也不知道要怎翻OTZ

04/23 17:11, , 5F
我有翻成「入戲」過 可能和3的情境比較像
04/23 17:11, 5F
可能也是看場合跟情境,入戲也不錯 我朋友是建議我可以翻成"來勁"這樣0w0 ※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.68.23 (04/24 07:59)
文章代碼(AID): #1Fb95hlL (NIHONGO)