[翻譯] ノリと勢い
問題:1."ノリと勢いで"
2."すごいな、そのノリ"
3."なんで君達そんなにノリノリなんだ"
試譯:1.憑著一股衝動就...
2.這我真的不知道該怎樣翻才好orz
3.為什麼你們那麼high啊?
試著用字典查過,但ノリ用大部分的線上字典查都會變成海苔XD
のり是海苔沒錯啦 囧"<刪除線>而且很好吃</刪除線>
查了一下精華區沒有,
版上用關鍵字搜尋也沒有看到類似的問題:o
ノリ用goo字典查有這樣的意思:
つりこまれること。調子づくこと。
また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「─のよい曲」「悪─」
但是要怎樣翻成中文呢...
請大家指導一下謝謝m(__)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.73.127
推
04/23 08:01, , 1F
04/23 08:01, 1F
嗯...所以我才會選三個例子出來
推
04/23 10:13, , 2F
04/23 10:13, 2F
→
04/23 10:13, , 3F
04/23 10:13, 3F
抱歉但我不覺得他只等於 調子 的意思
比較ハイテンション吧?
推
04/23 11:29, , 4F
04/23 11:29, 4F
真的OTZ 你要我把有FU翻成日文我也不知道要怎翻OTZ
推
04/23 17:11, , 5F
04/23 17:11, 5F
可能也是看場合跟情境,入戲也不錯
我朋友是建議我可以翻成"來勁"這樣0w0
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.68.23 (04/24 07:59)