[翻譯] 電影<十分愛>名句。

看板NIHONGO作者 (Az)時間12年前 (2012/04/22 02:51), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位版友晚安 這個時段該說こんばんは還是おはよう呢(?) ----------------------------- 以下正題: 因為很喜歡這部片,以及這句話,所以想試著翻譯成日語。 由於個人程度僅僅N4所以可能翻得不洽當,還請版上前輩多多指教。 教えていただけませんか? 問題:   這世界,什麼都是障眼法。 看到的,未必真實。 真實的,你沒有那麼幸運能看到。 試譯:  この世界に、何ても錯覚だ。 見えるのは、真実かもしれません。 真実なのは、君がそうなラッキーて見えられます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.105.185

04/22 02:52, , 1F
おやすみ (逃
04/22 02:52, 1F

04/22 03:02, , 2F
ごきげんよー
04/22 03:02, 2F

04/22 03:15, , 3F
沒看過電影 不強求對照原句的話個人會翻成
04/22 03:15, 3F

04/22 03:16, , 4F
この世界は万華鏡だ。
04/22 03:16, 4F

04/22 03:17, , 5F
見えたのは、本物とは限らない。
04/22 03:17, 5F

04/22 03:19, , 6F
本物とは、お前が見える運がない。
04/22 03:19, 6F

04/22 03:21, , 7F
第三句個人能力不足只能照中文硬翻
04/22 03:21, 7F

04/22 03:22, , 8F
就只能請其他板友了
04/22 03:22, 8F

04/22 03:24, , 9F
首句或許也可譯成 この世界、何もかも幻 ?
04/22 03:24, 9F
本物優於真実很多!! 但万華鏡は 。。?><? ※ 編輯: AZ48 來自: 59.127.105.185 (04/22 03:48)

04/22 06:39, , 10F
確かなものは、そう都合よく目にするこ
04/22 06:39, 10F

04/22 06:39, , 11F
とはない
04/22 06:39, 11F

04/22 17:40, , 12F
感謝前輩們的指導。
04/22 17:40, 12F

04/23 07:18, , 13F
万華鏡=萬花筒吧0A0?
04/23 07:18, 13F

09/07 01:27, , 14F
とはない https://daxiv.com
09/07 01:27, 14F
文章代碼(AID): #1Fam6xN_ (NIHONGO)