[翻譯] 請問"我們要結婚了"的日文怎麼說?

看板NIHONGO作者 (KEEP FAITH)時間12年前 (2012/04/14 22:53), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
由於我是先登記結婚之後,才補拍婚紗照的 所以在準備拍婚紗的道具字板時 我寫了"私達は結婚しました" 拍完照後,攝影師覺得那個日文字板很特別 所以就留給攝影師了 不過經過老公提醒, 才想到大部份去拍婚紗照的新人應該都仍是"未婚"狀態 用"しました"好像不太對 上網用了一些翻譯軟體查了一下"我們要結婚了"的日文 找到了"私達は結婚した" 和 "私達は結婚します" 到底那個才對呢? 希望版友幫忙翻譯,讓我能幫攝影師更改 謝謝大家!! -- ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ / ╱\/ 真正的東西是用眼睛看不見的 / / ∣〉   必須用心靈去感受~~~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.145.10

04/14 23:07, , 1F
私達は結婚することになりました 這樣?
04/14 23:07, 1F

04/14 23:55, , 2F
私達結婚します!
04/14 23:55, 2F

04/15 13:13, , 3F
一樓正解喔 :D
04/15 13:13, 3F

04/15 17:44, , 4F
http://ppt.cc/!Lc! 剛好看了這部
04/15 17:44, 4F

04/15 17:44, , 5F
所以以為正確了XDDD
04/15 17:44, 5F

04/15 20:01, , 6F
請問如果用私達は結婚することを決め
04/15 20:01, 6F

04/15 20:01, , 7F
ます可以嗎
04/15 20:01, 7F

04/15 22:56, , 8F
不行,意思會變成 我們要決定結婚了
04/15 22:56, 8F

04/15 22:57, , 9F
或是 我們會決定要結婚
04/15 22:57, 9F

04/15 23:15, , 10F
我們要結婚了和我們決定要結婚了
04/15 23:15, 10F

04/15 23:15, , 11F
不是一樣的意思嗎?
04/15 23:15, 11F

04/15 23:21, , 12F
結婚這個事情未完成,所以ました不對
04/15 23:21, 12F

04/15 23:21, , 13F
但是如果決める似乎是決定了
04/15 23:21, 13F

04/15 23:21, , 14F
決めました?
04/15 23:21, 14F

04/16 00:15, , 15F
我們會決定結婚/我們要決定結婚 的意思是
04/16 00:15, 15F

04/16 00:15, , 16F
我們"會做決定"
04/16 00:15, 16F

04/16 00:17, , 17F
用 決めました 就是決定了要結婚
04/16 00:17, 17F

08/06 14:27, , 18F
08/06 14:27, 18F

09/07 01:27, , 19F
或是 我們會決定要結婚 https://daxiv.com
09/07 01:27, 19F
文章代碼(AID): #1FYO-6d1 (NIHONGO)