[翻譯] 君の神話~アクエリオン第二章

看板NIHONGO作者 (不完全燃焼)時間12年前 (2012/04/06 20:06), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
君の神話~アクエリオン第二章 作詞:Gabriela Robin/作曲:菅野よう子/編曲:菅野よう子/ 歌:AKINO with bless4 畏れ! Living your life don't give up now keep moving on 君を抱きしめる何度も何度も何度も 明日僕は君に出会うだろう わずかな星あかりをたよりに 僕には君がわかるよ わかるよ 千億の時を超え ふたり開く伝説の扉 奈落の青飛び越えて 君と灰になるため 長き輪廻を 悲しみ連れて 旅してきたんだ 全力で未完成 君のとなりで 乾いた心ほどけ 血を流すけど そばにいるよずっと 寄り添ってずっと ふたり光の舟に乗る 風のはじまりの音奏でよう 目覚め! Don't be afraid love guides you through the darkest night 瞳にある太古の夢は 打ち捨てられた君の 誇りに恵むよ 必ず 必ず 響き合った瞬間は 身体の全てが覚えてる この胸をこじあけて 化石の魂 鈍い痛みで 苦い言葉で ちゃんと傷つきたい 全力で未完成 君がいるから 繰り返し芽吹く一瞬こそすべて そばにいるよずっと 寄り添ってずっと 向かい風に汚れない 失う怖ささえ輝いてる 繰り返し芽吹く一瞬こそすべて 予感 神秘 喜びを喜び 悲しみを悲しみ いのちを生きて 目覚めたまま夢見よ 響かせるよずっと この世の果てにまで ふたり光の舟に乗る 神々の眠り覚ます風になる 愛してるよずっと ふたり光の舟に乗る 風のはじまりの音奏でよう 畏れ! Living your life don't give up now keep moving on ================================================================== 關於這首歌 有幾個問題想請教 01 「僕には君がわかるよ わかるよ」 這邊是我了解你 還是你了解我? 02 「長き輪廻を 悲しみ連れて」 ^^^^ 這裡的長き是什麼用法?字典上查不到 03 「鈍い痛みで 苦い言葉で ちゃんと傷つきたい」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這裡ちゃんと傷つきたい不太了解意思,怎麼翻好像都不太對= = 04 「向かい風に汚れない 失う怖ささえ輝いてる」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 整句的文意我也完全無從下手,尤其是後面一句 怖ささえ是怎麼組合來的沒概念 05 「神々の眠り覚ます風になる」 ^^^^ 這裡的眠り除了ねむり還有其它念法嗎? 因為她唱的很快 聽起來不太像ねむり 感謝! -- 運命の果実を、一緒に食べようーーー -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.121.73

04/06 21:57, , 1F
05聽起來是nemuri沒錯啊?
04/06 21:57, 1F

04/07 00:18, , 2F
4 (怖い=>怖さ) + さえ
04/07 00:18, 2F

04/07 00:19, , 3F
2 很長的一段時間
04/07 00:19, 3F

04/07 01:04, , 4F
長き就是長い的意思,古語風的用法
04/07 01:04, 4F

04/07 01:05, , 5F
人には物がわかる 人瞭解物
04/07 01:05, 5F

04/07 01:06, , 6F
君には私の心の痛みが分かるかい
04/07 01:06, 6F

04/07 01:07, , 7F
你瞭解我心中的苦痛嗎? 所以誰瞭解誰
04/07 01:07, 7F

04/07 01:07, , 8F
應該就不難理解了吧
04/07 01:07, 8F

04/07 01:10, , 9F
眠り覚ます←眠りを覚ます(醒神)
04/07 01:10, 9F

04/07 23:35, , 10F
3.希望好好的受傷 無誤啊看過卡通
04/07 23:35, 10F

04/07 23:35, , 11F
的話應該懂吧XD 最近也在練這首
04/07 23:35, 11F

04/08 04:23, , 12F
謝謝大家
04/08 04:23, 12F

08/06 14:26, , 13F
05聽起來是nemur https://noxiv.com
08/06 14:26, 13F

09/07 01:27, , 14F
應該就不難理解了吧 https://daxiv.com
09/07 01:27, 14F
文章代碼(AID): #1FVjnPWL (NIHONGO)