[翻譯] 君の神話~アクエリオン第二章
君の神話~アクエリオン第二章
作詞:Gabriela Robin/作曲:菅野よう子/編曲:菅野よう子/
歌:AKINO with bless4
畏れ! Living your life don't give up now keep moving on
君を抱きしめる何度も何度も何度も
明日僕は君に出会うだろう
わずかな星あかりをたよりに
僕には君がわかるよ わかるよ
千億の時を超え
ふたり開く伝説の扉
奈落の青飛び越えて
君と灰になるため
長き輪廻を 悲しみ連れて
旅してきたんだ
全力で未完成
君のとなりで
乾いた心ほどけ 血を流すけど
そばにいるよずっと
寄り添ってずっと
ふたり光の舟に乗る
風のはじまりの音奏でよう
目覚め! Don't be afraid love guides you through the darkest night
瞳にある太古の夢は
打ち捨てられた君の
誇りに恵むよ 必ず 必ず
響き合った瞬間は
身体の全てが覚えてる
この胸をこじあけて
化石の魂
鈍い痛みで 苦い言葉で
ちゃんと傷つきたい
全力で未完成
君がいるから
繰り返し芽吹く一瞬こそすべて
そばにいるよずっと
寄り添ってずっと
向かい風に汚れない
失う怖ささえ輝いてる
繰り返し芽吹く一瞬こそすべて
予感 神秘
喜びを喜び
悲しみを悲しみ
いのちを生きて
目覚めたまま夢見よ
響かせるよずっと
この世の果てにまで
ふたり光の舟に乗る
神々の眠り覚ます風になる
愛してるよずっと
ふたり光の舟に乗る
風のはじまりの音奏でよう
畏れ! Living your life don't give up now keep moving on
==================================================================
關於這首歌 有幾個問題想請教
01
「僕には君がわかるよ わかるよ」
這邊是我了解你 還是你了解我?
02
「長き輪廻を 悲しみ連れて」
^^^^
這裡的長き是什麼用法?字典上查不到
03
「鈍い痛みで 苦い言葉で ちゃんと傷つきたい」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這裡ちゃんと傷つきたい不太了解意思,怎麼翻好像都不太對= =
04
「向かい風に汚れない 失う怖ささえ輝いてる」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
整句的文意我也完全無從下手,尤其是後面一句
怖ささえ是怎麼組合來的沒概念
05
「神々の眠り覚ます風になる」
^^^^
這裡的眠り除了ねむり還有其它念法嗎?
因為她唱的很快 聽起來不太像ねむり
感謝!
--
運命の果実を、一緒に食べようーーー
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.121.73
推
04/06 21:57, , 1F
04/06 21:57, 1F
推
04/07 00:18, , 2F
04/07 00:18, 2F
→
04/07 00:19, , 3F
04/07 00:19, 3F
→
04/07 01:04, , 4F
04/07 01:04, 4F
→
04/07 01:05, , 5F
04/07 01:05, 5F
→
04/07 01:06, , 6F
04/07 01:06, 6F
→
04/07 01:07, , 7F
04/07 01:07, 7F
→
04/07 01:07, , 8F
04/07 01:07, 8F
→
04/07 01:10, , 9F
04/07 01:10, 9F
推
04/07 23:35, , 10F
04/07 23:35, 10F
→
04/07 23:35, , 11F
04/07 23:35, 11F
→
04/08 04:23, , 12F
04/08 04:23, 12F
→
08/06 14:26, , 13F
08/06 14:26, 13F
→
09/07 01:27, , 14F
09/07 01:27, 14F