[翻譯] 幸い的意思

看板NIHONGO作者 (大切なものは見えにくい)時間12年前 (2012/03/23 16:46), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題:最近遇上一些問題,求助親友的友人幫忙(但我們不太熟), 對方mail給我一些解決方案內容, 但最後一句的 解決方法として参考になれば幸いです。 我自己腦直解讀的意思是 試譯:能作為解決方法而參考的話是我的榮幸。 以單字來說幸い 自己認知的解釋是幸福,幸運或慶幸,幸好 還是其實對方是想開玩笑說"這樣就能解決算你幸運"www 不知道我有沒有誤會對方的意思? 還請版眾能給一些意見解答,先謝謝了^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.183.193

03/23 16:57, , 1F
應該可以理解成"希望..."
03/23 16:57, 1F

03/23 17:10, , 2F
要是有幸能作為解決方法的參考就好了
03/23 17:10, 2F

03/23 17:12, , 3F
這邊幸い是幸運,~ば幸いです是常見句型
03/23 17:12, 3F

03/23 17:12, , 4F
就跟一樓說的一樣,沒有開玩笑的意思
03/23 17:12, 4F

03/23 17:47, , 5F
謝謝1樓與2樓板友的解惑:)
03/23 17:47, 5F

03/23 21:03, , 6F
跟中文"萬幸"的用法很接近
03/23 21:03, 6F

03/23 21:15, , 7F
就是我的榮幸的意意思,再正式一點也有
03/23 21:15, 7F

03/23 21:15, , 8F
幸甚です。也是。常常收到日本總公司的
03/23 21:15, 8F

03/23 21:15, , 9F
書信裡,就常用這個字。
03/23 21:15, 9F

03/24 15:07, , 10F
恩恩,也謝謝h板友與m板友的解答喔~:)
03/24 15:07, 10F

03/24 15:09, , 11F
可以再問大家"出す羽目に..."是什麼嗎?
03/24 15:09, 11F

03/25 02:01, , 12F
應該是 xxを出す+羽目になった(後面省略
03/25 02:01, 12F

03/25 02:03, , 13F
V辭書形/ない形+羽目になる的句型,搞到
03/25 02:03, 13F

03/25 02:05, , 14F
最後變怎樣的意思(一般不會特別翻出來)
03/25 02:05, 14F

03/25 02:09, , 15F
或像中文常講的「結果...」
03/25 02:09, 15F

03/25 08:03, , 16F
幸い 是很正經正式的用法 完全沒開玩笑
03/25 08:03, 16F

03/25 21:13, , 17F
謝謝ss5板友的解釋,意思清楚很多了:)
03/25 21:13, 17F

03/25 21:15, , 18F
因為對方是位お茶目な方,所以...XD"
03/25 21:15, 18F

03/25 21:17, , 19F
其實是向對方問game攻略本的內容V.V
03/25 21:17, 19F

08/06 14:24, , 20F
08/06 14:24, 20F

09/07 01:25, , 21F
其實是向對方問game https://daxiv.com
09/07 01:25, 21F
文章代碼(AID): #1FR3XNSo (NIHONGO)