[翻譯] 緋弾のアリア
我今天突然注意到
緋弾のアリア
中文譯為緋彈的亞莉亞
但英文卻譯為Aria the Scarlet Ammo
很明顯中英文意義並不同
而名詞一の名詞二 這種句型其實有二種意義不同的譯法
1.名詞一的名詞二 例:涼宮ハルヒの憂鬱=涼宮春日的憂鬱
2.名詞二是名詞一,這個の可省略不譯出
例:声優の釘宮理恵が2年前に台湾に来た。
(釘宮理恵是配音員)配音員釘宮理恵2年前來過台灣
所以其實緋弾のアリア真正的意義是亞莉亞是緋彈,譯法2比譯法1好,是這樣嗎?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.148.182
※ bbmmm:轉錄至看板 C_Chat 03/19 20:30
→
03/19 20:51, , 1F
03/19 20:51, 1F
推
03/19 21:15, , 2F
03/19 21:15, 2F
→
03/19 21:16, , 3F
03/19 21:16, 3F
推
03/20 10:45, , 4F
03/20 10:45, 4F
→
03/20 10:47, , 5F
03/20 10:47, 5F
→
03/20 10:48, , 6F
03/20 10:48, 6F
→
03/20 10:53, , 7F
03/20 10:53, 7F
推
03/20 12:45, , 8F
03/20 12:45, 8F
推
03/20 21:13, , 9F
03/20 21:13, 9F
推
03/21 00:15, , 10F
03/21 00:15, 10F
→
08/06 14:24, , 11F
08/06 14:24, 11F
→
09/07 01:25, , 12F
09/07 01:25, 12F