[翻譯] 緋弾のアリア

看板NIHONGO作者 (ASDFG)時間12年前 (2012/03/19 20:28), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
我今天突然注意到 緋弾のアリア   中文譯為緋彈的亞莉亞 但英文卻譯為Aria the Scarlet Ammo 很明顯中英文意義並不同 而名詞一の名詞二 這種句型其實有二種意義不同的譯法 1.名詞一的名詞二 例:涼宮ハルヒの憂鬱=涼宮春日的憂鬱 2.名詞二是名詞一,這個の可省略不譯出 例:声優の釘宮理恵が2年前に台湾に来た。 (釘宮理恵是配音員)配音員釘宮理恵2年前來過台灣 所以其實緋弾のアリア真正的意義是亞莉亞是緋彈,譯法2比譯法1好,是這樣嗎? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.148.182 bbmmm:轉錄至看板 C_Chat 03/19 20:30

03/19 20:51, , 1F
有道理 加一個 的 反而多餘
03/19 20:51, 1F

03/19 21:15, , 2F
例子太多了...
03/19 21:15, 2F

03/19 21:16, , 3F
反逆のルルーシュ Lelouch the Rebelion
03/19 21:16, 3F

03/20 10:45, , 4F
我想應該是中文文法問題,英文沒有問題,
03/20 10:45, 4F

03/20 10:47, , 5F
但中文一但翻"緋彈亞莉亞"就會被大家以為
03/20 10:47, 5F

03/20 10:48, , 6F
她姓「緋彈」,離原意更遠,所以才折衷吧
03/20 10:48, 6F

03/20 10:53, , 7F
其實我覺得緋彈亞莉亞並不會讓人覺得那是姓
03/20 10:53, 7F

03/20 12:45, , 8F
兩年前排半個月以上參加過簽名的人推
03/20 12:45, 8F

03/20 21:13, , 9F
這裡的の表示同位語 故英文翻得很ok
03/20 21:13, 9F

03/21 00:15, , 10F
英文很多這樣的用法
03/21 00:15, 10F

08/06 14:24, , 11F
例子太多了... https://muxiv.com
08/06 14:24, 11F

09/07 01:25, , 12F
例子太多了... https://daxiv.com
09/07 01:25, 12F
文章代碼(AID): #1FPoQ5-8 (NIHONGO)