[翻譯] 主語判斷與させる問題

看板NIHONGO作者 (dolare~)時間12年前 (2012/03/18 16:16), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: 中国政府はチベットの在外民族運動に対して、内政と外交両面から対策を強化。 外交面ではチベット問題のリージョナルイシュー化とグローバルイシュー化を 進展させ、国際世論の支持獲得を狙う動きを加速させた 試譯: 中國政府對於西藏在外民族運動,由內政與外交兩面強化其對策。 在外交面,(中國政府?)使西藏問題的區域議題(regional issue)化與全球議題(global issue)化有所進展,加速獲得國際輿論的支持。 問題: 這邊的主語判定為中國政府似乎怪怪的,因為這篇文章的論點應該是中國政府不願讓 西藏問題區域/全球議題化。還是說,這邊的させる不是使役的用法? 這篇看下來都很順,但在這段卡了好久,不知道怎麼解釋。先謝過大家了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.245.86 ※ 編輯: dolare 來自: 111.242.245.86 (03/18 16:18)

03/19 10:17, , 1F
我覺得你翻譯得很OK耶@@
03/19 10:17, 1F

03/19 19:08, , 2F
先不看文法問題,這邊的西藏問題既區域議題化又
03/19 19:08, 2F

03/19 19:09, , 3F
全球議題化,邏輯上是不是怪怪的?(=.=?
03/19 19:09, 3F

03/20 10:32, , 4F
其實文中其他章節有解釋 基本上是不衝突的
03/20 10:32, 4F
文章代碼(AID): #1FPPdXdZ (NIHONGO)