[文法] 請問一下這裡的で?

看板NIHONGO作者時間12年前 (2012/02/24 12:14), 編輯推噓4(4043)
留言47則, 3人參與, 最新討論串1/1
不思議なもので、それらは尽きることがありません。 第一段有點看不懂 應該翻成「那是不可思議的事,而且不會竭盡」 還是該翻「不可思議地,那不會竭盡」 請各位指點一下愚笨的我 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.140.67

02/24 15:37, , 1F
會不會是,由於有不可思議的事物(力量)
02/24 15:37, 1F

02/24 15:38, , 2F
那些東西無窮無盡。
02/24 15:38, 2F

02/24 16:01, , 3F
哦哦...也可以這樣翻喔!?
02/24 16:01, 3F

02/24 16:58, , 4F
兩個翻法意思都對 接著就是不失原意來修飾
02/24 16:58, 4F

02/24 17:00, , 5F
實在不可思議,它們(看上下文)無窮無盡。
02/24 17:00, 5F

02/24 17:11, , 6F
我補一下原文網址好了
02/24 17:11, 6F

02/24 17:11, , 7F

02/24 17:14, , 8F
其實第一句翻法有點像倒裝句 原句可看成
02/24 17:14, 8F

02/24 17:14, , 9F
把それらは放最前面 不知道這樣看對不對
02/24 17:14, 9F

02/24 17:22, , 10F
原文的順序才比較是日文語感
02/24 17:22, 10F

02/24 17:23, , 11F
實在不可思議,它們(情感糾葛和內心痛苦)
02/24 17:23, 11F

02/24 17:24, , 12F
彷彿沒有消失的一天。
02/24 17:24, 12F

02/24 17:25, , 13F
要表達的是 它們似乎一直存在這件事是很奇妙
02/24 17:25, 13F

02/24 17:25, , 14F
很難以置信的事 而非糾葛痛苦本身有神奇力量
02/24 17:25, 14F

02/24 17:27, , 15F
それらは不思議なもので尽きることがありま
02/24 17:27, 15F

02/24 17:28, , 16F
せん 強調的是它們本身有不可思議之力 並且
02/24 17:28, 16F

02/24 17:30, , 17F
無窮無盡 (ex.信仰?精神?)
02/24 17:30, 17F

02/24 17:30, , 18F
而それらは尽きることがありません、不思議
02/24 17:30, 18F

02/24 17:31, , 19F
なものだ。則兩種意思似乎都能表達 但是也都
02/24 17:31, 19F

02/24 17:32, , 20F
不太符合一般語順和用法
02/24 17:32, 20F

02/24 18:03, , 21F
感謝樓上!!
02/24 18:03, 21F

02/24 18:08, , 22F
還有我所指的倒裝句是你第一個例子
02/24 18:08, 22F

02/24 18:13, , 23F
我想強調的是 它們是不可思議的事 所以
02/24 18:13, 23F

02/24 18:13, , 24F
照你所說 原文應該是把不思議當作開頭的
02/24 18:13, 24F

02/24 18:14, , 25F
感嘆詞囉?
02/24 18:14, 25F

02/24 18:16, , 26F
而且本來的原文是有逗點的,這不知道有
02/24 18:16, 26F

02/24 18:16, , 27F
沒有影響譯法? 手寫原文在網頁的右偏上
02/24 18:16, 27F
※ 編輯: bulunssta 來自: 118.169.140.67 (02/24 18:17)

02/24 18:22, , 28F
逗點用法可能要多看文章 我也不會講 不過
02/24 18:22, 28F

02/24 18:23, , 29F
翻譯上就是 全然理解後才有辦法翻正確 所以
02/24 18:23, 29F

02/24 18:24, , 30F
只要清楚知道原文含義 然後轉換成流暢中文
02/24 18:24, 30F

02/24 18:25, , 31F
需要逗就逗,不需逗就不逗,不會因逗點害意
02/24 18:25, 31F

02/24 18:26, , 32F
不思議なもので 就是一個很實用的短句
02/24 18:26, 32F

02/24 18:26, , 33F
意思就是 「不可思議的是,blahblah...」
02/24 18:26, 33F

02/24 18:31, , 34F
在語言學上有topic-comment概念 先決定已知
02/24 18:31, 34F

02/24 18:31, , 35F
主題 而後講未知訊息 故翻譯亦要在不失原意
02/24 18:31, 35F

02/24 18:32, , 36F
前提下 盡量不改動詞彙順序 這是為了在譯文
02/24 18:32, 36F

02/24 18:33, , 37F
中也能表達原文的思考邏輯 讓不懂該外文的
02/24 18:33, 37F

02/24 18:34, , 38F
人們也能理解或研究外國文化的思考模式 避免
02/24 18:34, 38F

02/24 18:35, , 39F
讀者看的文字已非原作文風 而成了譯者的文風
02/24 18:35, 39F

02/24 18:37, , 40F
有興趣的話可以參考wiki 有簡略介紹
02/24 18:37, 40F

02/24 18:43, , 41F
感激不盡<(_ _)>
02/24 18:43, 41F

02/24 18:44, , 42F
對了再一問..請問WIKI要查哪個條目囧>
02/24 18:44, 42F

02/24 18:47, , 43F
查英文版 topic-comment 就有
02/24 18:47, 43F

02/24 18:48, , 44F
喔 日文翻成 主題-話題
02/24 18:48, 44F

02/24 18:49, , 45F
中文還沒廣為人知 大概也是譯者水平參差不齊
02/24 18:49, 45F

02/24 18:49, , 46F
一大原因吧
02/24 18:49, 46F

02/24 18:56, , 47F
サンキュー!
02/24 18:56, 47F
文章代碼(AID): #1FHmwmIf (NIHONGO)