Fw: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現代外國名詞現象

看板NIHONGO作者 (竹筍王子)時間12年前 (2012/02/18 17:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Language 看板 #1FFtJWAc ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Language 標題: [翻譯] 日文用古風詞翻譯現代外國名詞現象 時間: Sat Feb 18 17:52:28 2012 有時候看到在對外國詞語翻譯時 中文使用現代風格的譯名 反倒是平常都超愛用音譯片假名的日文 在某些情況卻會一反作風 使用比中文還要古典風味的詞語來對譯 以下舉幾個例子 1.歐美政府部門 美國的聯邦行政部門叫做Department 首長為Secretary 中文除了國務院和國務卿之外 都翻譯為"部"和"部長" 例如國防部,財政部,內政部等 日文則是都翻為"某某省","某某長官" 英國的內閣部門稱為Ministry 首長為Minister 中文也翻為"部"和"部長" 但日文卻用"某某省"(しょう)和"某某大臣"(だいじん) 和日本自己的內閣一樣 "省"是來自中國古代的三省六部制 省的首長為"令" 部的首長為"尚書" 日本將現代外國的行政部門及首長翻為東方古味的"省"和"大臣" 很有對比的感覺 2.西洋城堡 日本的城當中最中心 最高的建築稱為"天守"或"天守閣"(てんしゅかく) 日本現在有很多名城的天守閣都很受歡迎 但歐洲的西洋石造城堡 日文也將其最高處稱為天守閣 3.西方宗教 梵帝岡為天主教的中心 日文卻會使用"天主教的總本山"(そうほんざん)這樣的稱呼 "本山"為日本佛教用語 指一個佛教宗派中具代表性的寺院 "總本山"即為該宗派大本營的中心寺 4.小酒館店名 歐美鄉下有種小旅館,客棧 稱為inn或tavern 相較於大型飯店(hotel)的店名都幾乎一律使用音譯 這種小酒館的店名 日文常將其意譯 翻為"某某亭" 和風十足 2,3,4的例子 我最早都是在日本電玩中注意到的 "イース -フェルガナの誓い-"中 "バレスタイン城"的最高處即為"天守閣" "ラジアータ ストーリーズ"裡面有個"神聖オラシオン教団総本山" "空の軌跡"裡也有"七耀教会の総本山 アルテリア法国" "FINAL FANTASY XII"中的一家酒館"砂海亭" 英文叫作"The Sandsea" "空の軌跡"裡也有"紅葉亭"(The Maple Leaf),"川蝉亭"(The King Fisher Inn)等等 1和4的用法中文也有 但一般不會用在對現代外國名詞的翻譯上 2和3的天守閣和總本山則是日文獨有的名詞 中文還真找不到可以對應的譯詞 在看慣了充斥音譯外來語的日文中 偶然出現這種古今和外強烈反差的譯名 實在很有意思^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.46.178 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (61.216.46.178), 時間: 02/18/2012 17:52:47

02/18 19:09, , 1F
中國在西化後就捨棄舊有政府名詞了
02/18 19:09, 1F

02/18 19:09, , 2F
反而日本仍一直保留著XD
02/18 19:09, 2F
文章代碼(AID): #1FFtJmoX (NIHONGO)