[語彙] 命在旦夕的翻譯

看板NIHONGO作者 (空)時間12年前 (2012/02/13 09:09), 編輯推噓8(806)
留言14則, 12人參與, 最新討論串1/1
各位版友先進大家好! 想請問各位先進「命在旦夕」的日文應該怎麼翻譯比較好。 自己試譯及上網搜尋的的結果是翻成「生命の危機」 不知道這樣翻恰不恰當,或是否有更好的翻法 也想知道有沒有類似的四字熟語或是諺語 感謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.85.94

02/13 10:28, , 1F
命懸?
02/13 10:28, 1F

02/13 11:22, , 2F
02/13 11:22, 2F

02/13 16:56, , 3F
絶体絶命
02/13 16:56, 3F

02/13 21:04, , 4F
樓上的意思是陷入一籌莫展、進退兩難
02/13 21:04, 4F

02/13 21:05, , 5F
的境地、窮途末路,跟原PO問的不同吧~
02/13 21:05, 5F

02/14 13:29, , 6F
重体
02/14 13:29, 6F

02/14 13:30, , 7F

02/15 01:00, , 8F
命が危うい應該就行了吧...
02/15 01:00, 8F

02/15 02:19, , 9F
風前の灯 用這個如何?
02/15 02:19, 9F

02/15 16:04, , 10F
死に掛ける
02/15 16:04, 10F

02/20 22:39, , 11F
重篤
02/20 22:39, 11F

02/22 23:58, , 12F
可以用文學式的描述 也會很有畫面
02/22 23:58, 12F

02/23 00:00, , 13F
ex. まさに地獄の境で彷徨うように
02/23 00:00, 13F

08/06 14:20, , 14F
ex. まさに地獄の境 https://muxiv.com
08/06 14:20, 14F
文章代碼(AID): #1FE6BH-S (NIHONGO)