[翻譯] 幾個文章的句子
各位前輩
在念一篇論文的時候
有些句子實在不知道要怎麼理解才好
還請各位先進不吝賜教一下
感謝。
一、
観光外人にとっての「内地」と分かちがたく結びついている、もうひとつの「内地」
の存在である。
試譯:
對於觀光外人而言的「內地」,與其難以分開連結在一起的還有另一個「內地」的存在。
(我不太清楚分かちがたく結びついている在這裡的意思是指對觀光外人而言的內地,
其實還包含著另外一個與之相連結的內地的意思嗎?)
二、
日本はどのように「観光」の舞台を演出していたのか
試譯:
日本是如何以「觀光」的舞台來演出的
(還是應該翻成:日本是以怎麼樣的「觀光」的舞台來演出?)
三、
アメリカ人が、文字どおりもっとも「喜ばれ賓客」としてもてなされている。
試譯:
美國人就如同文字所言作為「受喜愛的賓客」被招待著
(我不清楚這裡的もっとも該怎麼翻,
另外もてなされている我是解讀為もてなす的被動,不知是否有誤?)
四、
其れらの言葉に胚胎する面白からぬ意味が、恰も近代の日本を代表するかの如く
取扱はれて居る。
試譯:
以其言語為胚胎的不有趣的意義,就好像這個也代表著近代的日本所被對待的一樣
(抱歉,這個我實在完全掌握不住,不知能否有強者版友幫忙一下,尤其後面
取扱はれて的意思我真的不知道該怎麼翻。感覺是取り扱い跟はれる兩個合併
但意思卻完全都不上來@@)
五、
芸者は観光写真などに登場するのが定番となっている。
試譯:藝者在觀光照片上登場已經成為固定了。
(在這裡的定番要怎麼翻才好?感覺很難抓到日文的感覺><)
以上跪求各位強者了
感謝
╭(─╴─)╮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.2.111
→
02/11 01:53, , 1F
02/11 01:53, 1F
→
02/11 01:54, , 2F
02/11 01:54, 2F
→
02/11 01:57, , 3F
02/11 01:57, 3F
→
02/11 02:30, , 4F
02/11 02:30, 4F
→
02/11 02:31, , 5F
02/11 02:31, 5F
→
02/11 02:31, , 6F
02/11 02:31, 6F
→
02/11 02:32, , 7F
02/11 02:32, 7F
→
02/11 02:33, , 8F
02/11 02:33, 8F
→
02/11 02:34, , 9F
02/11 02:34, 9F
→
02/11 02:36, , 10F
02/11 02:36, 10F
→
02/11 02:37, , 11F
02/11 02:37, 11F
→
02/11 02:38, , 12F
02/11 02:38, 12F
→
02/11 13:12, , 13F
02/11 13:12, 13F
→
02/11 13:13, , 14F
02/11 13:13, 14F
→
02/11 13:14, , 15F
02/11 13:14, 15F
→
02/11 14:24, , 16F
02/11 14:24, 16F
→
02/11 14:26, , 17F
02/11 14:26, 17F
→
02/11 14:38, , 18F
02/11 14:38, 18F
→
02/11 14:40, , 19F
02/11 14:40, 19F
→
08/06 14:20, , 20F
08/06 14:20, 20F
→
09/07 01:23, , 21F
09/07 01:23, 21F