[翻譯] 売ってるじゃないですか

看板NIHONGO作者 (clement)時間12年前 (2012/02/07 23:03), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: (主持人問來賓拿到零用錢要怎麼用) 私は 駄菓子屋さんに行って 駄菓子とか 指輪とか 売ってるじゃないですか。 キラキラした ネックレスとか... そんなのとかも 買っちゃいます。 試譯: 我想去駄菓子屋 買駄菓子啦 戒指啦 閃亮亮的項鍊啦 那樣的東西也要買下。 第一句"売ってるじゃないですか"怎麼翻都很奇怪 売ってる+じゃない 應該是不賣的意思吧? 後面又加上ですか,所以是疑問句,但是語氣上來說又不像疑問句, 不過照那個情境來猜,應該是要買下駄菓子、戒指之類的東西吧? 然後是"買っちゃいます" ,ちゃいます = しまいます 表示動作或狀態的結束 這個我有點不太懂,這裡是來賓要強調要買的東西已經說完了嗎? 訂正:(看了板友的推文 作了以下改正 非常感謝) 我想去駄菓子屋 駄菓子啦 戒指啦 不是有賣嗎 還有像是閃亮亮的項鍊啦 那樣的東西都會不小心買下 感謝板友 獲益良多~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.133.130

02/07 23:07, , 1F
売ってるじゃないですか 不是有在賣這些東
02/07 23:07, 1F

02/07 23:08, , 2F
西嗎 是肯定句
02/07 23:08, 2F

02/07 23:09, , 3F
中文也有這種反問當肯定的用法啊!
02/07 23:09, 3F

02/07 23:10, , 4F
ex: A:我的筆勒? B:不就在你手上?
02/07 23:10, 4F

02/07 23:10, , 5F
しまいます還有不小心的意思 這裡應該是
02/07 23:10, 5F

02/07 23:11, , 6F
無法克制自己不買的意思吧..?
02/07 23:11, 6F

02/07 23:14, , 7F
不本意である、困ったことになった、など
02/07 23:14, 7F

02/07 23:15, , 8F
也有表達非本意跟困擾的意思 就是樓上說
02/07 23:15, 8F

02/07 23:16, , 9F
02/07 23:16, 9F
※ 編輯: clement80161 來自: 114.37.133.130 (02/07 23:26)

02/08 01:23, , 10F
翻忍不住會順很多
02/08 01:23, 10F

02/08 01:27, , 11F
也對 謝謝樓上~~
02/08 01:27, 11F

08/06 14:20, , 12F
也有表達非本意跟困擾的 https://noxiv.com
08/06 14:20, 12F

09/07 01:22, , 13F
しまいます還有不小心的 https://daxiv.com
09/07 01:22, 13F
文章代碼(AID): #1FCJqsSd (NIHONGO)