[翻譯] 売ってるじゃないですか
問題:
(主持人問來賓拿到零用錢要怎麼用)
私は 駄菓子屋さんに行って 駄菓子とか 指輪とか 売ってるじゃないですか。
キラキラした ネックレスとか...
そんなのとかも 買っちゃいます。
試譯:
我想去駄菓子屋 買駄菓子啦 戒指啦
閃亮亮的項鍊啦
那樣的東西也要買下。
第一句"売ってるじゃないですか"怎麼翻都很奇怪
売ってる+じゃない 應該是不賣的意思吧?
後面又加上ですか,所以是疑問句,但是語氣上來說又不像疑問句,
不過照那個情境來猜,應該是要買下駄菓子、戒指之類的東西吧?
然後是"買っちゃいます" ,ちゃいます = しまいます 表示動作或狀態的結束
這個我有點不太懂,這裡是來賓要強調要買的東西已經說完了嗎?
訂正:(看了板友的推文 作了以下改正 非常感謝)
我想去駄菓子屋 駄菓子啦 戒指啦 不是有賣嗎
還有像是閃亮亮的項鍊啦 那樣的東西都會不小心買下
感謝板友 獲益良多~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.133.130
推
02/07 23:07, , 1F
02/07 23:07, 1F
→
02/07 23:08, , 2F
02/07 23:08, 2F
推
02/07 23:09, , 3F
02/07 23:09, 3F
→
02/07 23:10, , 4F
02/07 23:10, 4F
→
02/07 23:10, , 5F
02/07 23:10, 5F
→
02/07 23:11, , 6F
02/07 23:11, 6F
推
02/07 23:14, , 7F
02/07 23:14, 7F
→
02/07 23:15, , 8F
02/07 23:15, 8F
→
02/07 23:16, , 9F
02/07 23:16, 9F
※ 編輯: clement80161 來自: 114.37.133.130 (02/07 23:26)
→
02/08 01:23, , 10F
02/08 01:23, 10F
→
02/08 01:27, , 11F
02/08 01:27, 11F
→
08/06 14:20, , 12F
08/06 14:20, 12F
→
09/07 01:22, , 13F
09/07 01:22, 13F