[翻譯] 請好心人幫我檢查一下我的翻譯OK嗎? 謝~
各位高手好,小弟試譯了一篇課本的文章...
不過不確定與原文對照後翻的精不精準!?
現階段小弟只想先求"信",所以中文可能會翻的有點硬邦邦...
只是....因為小弟程度還很差.....
所以...想先學好精準原文與文法上修飾關係沒有弄錯就好!
請大家幫幫忙改一下...感謝啦!
_______以下原文開始! 先日文一句、再中文一句!__________________________________
日本に来た外国の旅行者が、部屋の中で最も興味を持つのは畳だそうです。
---> 來到日本的國外旅客,對房間中最感興趣的聽說是塌塌米。
住まいの床に使われる材料では非常に珍しいものです。
---> 對被使用在住家地板的材料而言是十分珍貴的東西。
フランスでは日本語が日本人のようにうまく話せるようになることを、タタミゼと言い
ますが、それほど畳は日本文化を代表するものになっているのです。
---> 在法國對日語變得能說的同日本人一般順暢的人叫做塌塌米者,
而今塌塌米成為是日本文化的代表物。
昔、畳は今のように部屋全体に敷くものではありませんでした。
---> 從前塌塌米不像現今是鋪滿全部房間的東西。
どんなに立派な家でも、部屋の床は板張りで、お客さんが来たときだけ畳を置いていま
した。
---> 即使再怎麼氣派的房屋,房間的地板是以木板鋪設、
只有當客人來的時候才放置塌塌米。
ちょうど今の座布団のように使われていたのです。
---> 恰好就如同是現今的座墊一樣被使用著。
使わないときは、何枚も重ねて置いてあったので、「たたみ」という名前がつけられた
と言われています。
---> 不使用的時候因為數片重疊放置著,所以據說被取名字叫做「塌塌米」。
「たたみ」は、やまとことばの「たたむ」から来ていて、重ねるという意味があるので
す。
---> 「塌塌米」這詞是從和語中的「重疊」來的,有著摺疊一起的意思。
畳は、自由に動かせる“家具”でしたから、いろいろ組み合わせたり、たたんだりして
、一つの部屋を、お客さんが来たときは客間に、楽しくおしゃべりするときは居間に、
昼は仕事部屋にと使い分けていました。
---> 以前塌塌米是可以自由地讓人移動的「家俱」,所以有時做各式各樣的搭配組合、
有時做重疊,對同一間房間依不同狀況使用,客人來時是會客室、
開心聊天時是日式客廳、白天是工作的房間。
今も、畳の部屋はいろいろな目的に使われています。
---> 現在塌塌米的房間也是被作為各式各樣的目的使用。
乾いたワラとイグサで作られる畳は呼吸するので、部屋の湿気を取って、空気をきれい
にしておくのに役に立ちます。
---> 用已乾燥的稻草與燈心草做的塌塌米因為會呼吸,
所以對除去房間的濕氣與空氣的清淨具有效果。
それで、日本人には、素足で畳の上を歩けるように、家をいつも清潔にしておきたいと
思っている人が多いのです。
---> 因此對日本人來說為了盡可能能赤腳在塌塌米上面行走,
總是希望保持家中清潔這樣想法的人是很多的。
--
什麼都不懂、呆瓜一個
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.144.134
推
02/07 17:21, , 1F
02/07 17:21, 1F
→
02/07 17:22, , 2F
02/07 17:22, 2F
→
02/07 17:24, , 3F
02/07 17:24, 3F
→
02/07 17:24, , 4F
02/07 17:24, 4F
→
02/07 17:26, , 5F
02/07 17:26, 5F
→
02/08 00:16, , 6F
02/08 00:16, 6F
→
02/08 00:18, , 7F
02/08 00:18, 7F
→
02/08 00:18, , 8F
02/08 00:18, 8F
→
02/08 00:20, , 9F
02/08 00:20, 9F
→
02/08 00:21, , 10F
02/08 00:21, 10F
→
02/08 00:23, , 11F
02/08 00:23, 11F
→
02/08 00:24, , 12F
02/08 00:24, 12F
→
02/08 22:41, , 13F
02/08 22:41, 13F
→
08/06 14:20, , 14F
08/06 14:20, 14F
→
09/07 01:22, , 15F
09/07 01:22, 15F