[問題] 清音濁音還是很難分
我打字的時候會邊念出拼音邊打,打到常用的那個單字幾乎每打每錯
嘴裡唸著「wagaranai」打出來轉換成漢字後才又恍然大悟
是「wakaranai」才對啦,為什麼知道的單字卻拼不好
就像ため和駄目,在句子或文章中聽到會知道是哪一個單字的意思
自己要打出那個單字卻清音濁音分不出,到底怎樣才能拼對音?
有人跟我有一樣的困擾嗎?
我之前寫給老師的信,不吝指教的板友說看不懂以下的內容:
: 妹が英語コースを止めて、妹から英語コースが取りました。
: でもまた修業に行きません。
我今天因為這個問題回來看我寫的這段,發現我寫信的時候
搞錯了また和まだ,我想寫的是まだ
我想表達的意思是:
妹妹放棄上到一半的英文課而轉讓給我,但是我還沒去上課
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.9.253
推
01/29 16:05, , 1F
01/29 16:05, 1F
→
01/29 16:05, , 2F
01/29 16:05, 2F
→
01/29 17:21, , 3F
01/29 17:21, 3F
想在這裡問一個文法:
実験に成功しました。<--に是什麼用法,為什麼用に?
※ 編輯: suitit 來自: 218.170.9.253 (01/29 17:40)
推
01/29 18:09, , 4F
01/29 18:09, 4F
→
01/29 18:43, , 5F
01/29 18:43, 5F
→
01/29 18:44, , 6F
01/29 18:44, 6F
→
01/29 20:08, , 7F
01/29 20:08, 7F
推
01/31 09:54, , 8F
01/31 09:54, 8F
→
01/31 09:55, , 9F
01/31 09:55, 9F
推
01/31 12:33, , 10F
01/31 12:33, 10F
→
01/31 12:34, , 11F
01/31 12:34, 11F
→
01/31 12:34, , 12F
01/31 12:34, 12F
→
09/07 01:21, , 13F
09/07 01:21, 13F
→
12/02 20:14,
5年前
, 14F
12/02 20:14, 14F