[文法] 請問一些動作接受給予的問題

看板NIHONGO作者 (呼)時間12年前 (2012/01/26 12:43), 編輯推噓0(008)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
比如說我去公司找人 那人外出了 於是我想跟櫃台的人講 可以在這邊等嗎? 這個句子 ここで待っていただけませんか? 但老師說這是櫃台的人會對客人說的話 意思是"我可以請你在這邊等嗎?" (得到你在這邊等的動作) 所以如果客人要在這等要說 ここで待たせていただけませんか? "可以讓我在這裡等嗎?" 這我能理解,但我原本所說的 ここで待っていただけませんか? 我主詞沒有講出來 為什麼不能解釋成 "我"想得到"在這邊等"的允許 如果主語有講出來, もらう、あげる、くれる 不難分 但我覺得難在主語沒講出來時有時會弄錯 請高手指導了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.185.132.240

01/26 13:30, , 1F
いただく是謙讓語 是請別人給「自己」什麼
01/26 13:30, 1F

01/26 13:31, , 2F
動詞+て+いただく是請別人做動作
01/26 13:31, 2F

01/26 13:31, , 3F
所以你這邊的待っていただく的待って是你
01/26 13:31, 3F

01/26 13:32, , 4F
請別人做的動作 就會變成:請你在這裡等好嗎
01/26 13:32, 4F

01/26 13:34, , 5F
而不是把待って這個動作給你做的意思
01/26 13:34, 5F

01/26 13:38, , 6F
在這邊等的允許 = 讓你等 = またせて
01/26 13:38, 6F

01/26 13:38, , 7F
有理解またせて的意思就該知道兩句不一樣吧
01/26 13:38, 7F

01/26 15:33, , 8F
可以查辭典:いただく,就可以瞭解了。
01/26 15:33, 8F
文章代碼(AID): #1F8DdfkF (NIHONGO)