[翻譯] 請教幾句商業貿易用翻譯(日-->中)

看板NIHONGO作者 (caramelbear)時間12年前 (2011/12/03 23:15), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
Dear 諸位版大們大家好:) 剛剛在翻譯時遇到幾句不太會翻譯的日文句子, 即使查了單字意思但是還是不太明白,因此就想說上來版上請教諸位先賢, 希望如有人知道的話能不吝告知,先謝謝了呀! 問題: ①受入 * 輸送時の割れ、不足に関しては、代納、相殺等の処置を行う。 ②工程内 * プロセス・チューニングに期待する。 * 技術協議を重ね、改善に取り組む。 試譯:   ① 承諾:如有因運用而產生破損或不足時,答應以代付或抵銷等方式處理          (遮臉.....這後半段的處理方式我怎麼都看得霧颯颯) ②工程期間:希望雙方在各階段的步調都能一致       希望經由再三的技術協議,盡力改善 以上,有勞各位好心的達人了>_______< -- 人生中的美好和醜陋同時進行著, 就像年紀會帶來智慧或愚蠢一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.51.43.234

12/03 23:24, , 1F
第一個大概是如果有因運送時而造成的損毀
12/03 23:24, 1F

12/03 23:26, , 2F
短缺 會以別的商品代替or從價錢當中扣抵
12/03 23:26, 2F

12/03 23:26, , 3F
吧!?
12/03 23:26, 3F
文章代碼(AID): #1EsZq03c (NIHONGO)