[翻譯] 請教幾句商業貿易用翻譯(日-->中)
Dear 諸位版大們大家好:)
剛剛在翻譯時遇到幾句不太會翻譯的日文句子,
即使查了單字意思但是還是不太明白,因此就想說上來版上請教諸位先賢,
希望如有人知道的話能不吝告知,先謝謝了呀!
問題:
①受入 * 輸送時の割れ、不足に関しては、代納、相殺等の処置を行う。
②工程内 * プロセス・チューニングに期待する。
* 技術協議を重ね、改善に取り組む。
試譯:
① 承諾:如有因運用而產生破損或不足時,答應以代付或抵銷等方式處理
(遮臉.....這後半段的處理方式我怎麼都看得霧颯颯)
②工程期間:希望雙方在各階段的步調都能一致
希望經由再三的技術協議,盡力改善
以上,有勞各位好心的達人了>_______<
--
人生中的美好和醜陋同時進行著,
就像年紀會帶來智慧或愚蠢一樣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.43.234
推
12/03 23:24, , 1F
12/03 23:24, 1F
→
12/03 23:26, , 2F
12/03 23:26, 2F
→
12/03 23:26, , 3F
12/03 23:26, 3F