[文法] 動詞翻譯問題

看板NIHONGO作者 (paranoid)時間12年前 (2011/10/30 23:58), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
我想請問一下關於以下兩句翻譯 http://www.wretch.cc/blog/kingla/16991731 見網誌文章。 其中兩個引號的動詞 他們明明是一樣的意思 為什麼用的詞形不一樣 而這兩中詞形又有什麼區別呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.255.245

10/31 00:23, , 1F
見よう是意象形 見な是 見なさい的簡
10/31 00:23, 1F

10/31 00:23, , 2F
略形。
10/31 00:23, 2F

10/31 00:26, , 3F
那意象形是什麼時候可以使用?所以兩個詞形
10/31 00:26, 3F

10/31 00:26, , 4F
10/31 00:26, 4F

10/31 00:26, , 5F
都可以原則上互相交替使用的意思嗎?
10/31 00:26, 5F

10/31 00:28, , 6F
http://0rz.tw/yR8vb 終助第二個
10/31 00:28, 6F

10/31 00:28, , 7F
原則上兩個都可以。不過實際上後面那
10/31 00:28, 7F

10/31 00:29, , 8F
個使用的人很少,甚至有點舊用語了。
10/31 00:29, 8F

10/31 00:49, , 9F
謝謝你的解答!:))))))
10/31 00:49, 9F
文章代碼(AID): #1EhNH00- (NIHONGO)