[翻譯] 一題翻譯的問題

看板NIHONGO作者 (drinks)時間12年前 (2011/10/21 16:51), 編輯推噓6(609)
留言15則, 9人參與, 5年前最新討論串1/1
各位前輩、同好午安 ~ 小弟下午在做一題翻譯時,感覺翻得怪怪的 所以想請教各位前輩,該怎麼翻會比較好 感謝 <(__)> 問題:一晩だっていいですから、泊まらせてもらいたいんですが、よろしいです  試譯: 因為一晚也好,想得到住一晚也好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.36.160

10/21 17:06, , 1F
10/21 17:06, 1F

10/21 17:17, , 2F
想請你讓我住一晚,可以嗎
10/21 17:17, 2F

10/21 17:24, , 3F
這邊的だって等於"も" "也"的意思
10/21 17:24, 3F

10/21 17:27, , 4F
原來如此 難怪怎麼翻都好怪 感謝各位
10/21 17:27, 4F

10/21 17:27, , 5F
前輩們 <(__)>
10/21 17:27, 5F
感謝各位前輩、同好的幫忙,想再請前輩、同好幫忙看一題 問題 : スーツもネクタイも要らないのでは、楽は楽だけど、 逆に個性やセンスが試されることになる 試譯 : 因為領帶和西裝都不需要,只要有音樂,反過來個性、感覺都將被試驗。 翻得非常奇怪 XD 感謝 <(__)> ※ 編輯: drinks9216 來自: 140.128.36.160 (10/21 17:41)

10/21 17:43, , 6F
…說輕鬆是輕鬆 反而更考驗著個性和品味
10/21 17:43, 6F

10/21 17:45, , 7F
!!!!! 太感謝前輩的幫忙 <(__)>
10/21 17:45, 7F

10/21 18:00, , 8F
試譯的翻譯機味好重w
10/21 18:00, 8F

10/21 19:03, , 9F
不用穿西裝打領帶 是很輕鬆啦 .後接樓樓上
10/21 19:03, 9F

10/21 19:04, , 10F
第一句原文最後少了個か
10/21 19:04, 10F

10/21 23:41, , 11F
我也覺得好像翻譯機喔XD
10/21 23:41, 11F

10/22 19:24, , 12F
XD
10/22 19:24, 12F

08/06 14:07, , 13F
08/06 14:07, 13F

09/07 01:15, , 14F
!!!!! 太感謝前輩 https://daxiv.com
09/07 01:15, 14F

12/02 20:09, 5年前 , 15F
這邊的だって等於"も" https://daxiv.com
12/02 20:09, 15F
文章代碼(AID): #1EeJAESs (NIHONGO)