[翻譯] 一題翻譯的問題
各位前輩、同好午安 ~
小弟下午在做一題翻譯時,感覺翻得怪怪的
所以想請教各位前輩,該怎麼翻會比較好
感謝 <(__)>
問題:一晩だっていいですから、泊まらせてもらいたいんですが、よろしいです
試譯: 因為一晚也好,想得到住一晚也好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.36.160
→
10/21 17:06, , 1F
10/21 17:06, 1F
推
10/21 17:17, , 2F
10/21 17:17, 2F
推
10/21 17:24, , 3F
10/21 17:24, 3F
→
10/21 17:27, , 4F
10/21 17:27, 4F
→
10/21 17:27, , 5F
10/21 17:27, 5F
感謝各位前輩、同好的幫忙,想再請前輩、同好幫忙看一題
問題 : スーツもネクタイも要らないのでは、楽は楽だけど、
逆に個性やセンスが試されることになる
試譯 : 因為領帶和西裝都不需要,只要有音樂,反過來個性、感覺都將被試驗。
翻得非常奇怪 XD
感謝 <(__)>
※ 編輯: drinks9216 來自: 140.128.36.160 (10/21 17:41)
推
10/21 17:43, , 6F
10/21 17:43, 6F
→
10/21 17:45, , 7F
10/21 17:45, 7F
推
10/21 18:00, , 8F
10/21 18:00, 8F
推
10/21 19:03, , 9F
10/21 19:03, 9F
→
10/21 19:04, , 10F
10/21 19:04, 10F
推
10/21 23:41, , 11F
10/21 23:41, 11F
→
10/22 19:24, , 12F
10/22 19:24, 12F
→
08/06 14:07, , 13F
08/06 14:07, 13F
→
09/07 01:15, , 14F
09/07 01:15, 14F
→
12/02 20:09,
5年前
, 15F
12/02 20:09, 15F