[文法] ここで待っていてください。
《日文結構的秘密》,頁152
有一句話不會拆解:
ここで待っていてください。
(書裡翻譯成:請在這裡稍等一下)
我把這一句拆成:
ここで 待っ てい てください。
ここ『で』 → 「在」 這裡
待っ → 待つ(寫成假名まつ,他動詞五段活用た行)
後面有接續助詞て,所以,「促音便」寫成 待っ
てい → 不會拆解,只知道是て + 某個用言的連用形(因為後面又有て)
てください。 → 接續助詞て + ください。
くださる的命令形,轉為「請」的意思。
如果這樣拆解是恰當的話,
我想不出來「てい」的い是什麼用言?
光看翻譯「請在這裡稍等一下」,
我可能會把這句日文直接寫成:
ここで 待っ てください。
就是把「てい」去掉。
請教各位版友,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.175.134.44
推
10/03 19:29, , 1F
10/03 19:29, 1F
いる 有道理哦! 謝謝~
那,如果把 ている 從原本的句子面拿掉,
寫成「 ここで 待っ てください。」就好,
這樣跟 原句 在用法上,有什麼差別?
有加ている 和 沒加ている,語意上會有「誤解」嗎?
謝謝~
※ 編輯: lomogenie 來自: 1.175.134.44 (10/03 19:37)
推
10/03 20:12, , 2F
10/03 20:12, 2F
→
10/03 20:53, , 3F
10/03 20:53, 3F
→
10/03 20:54, , 4F
10/03 20:54, 4F
→
10/03 20:54, , 5F
10/03 20:54, 5F
→
10/03 22:07, , 6F
10/03 22:07, 6F
→
10/04 00:33, , 7F
10/04 00:33, 7F
推
10/04 10:55, , 8F
10/04 10:55, 8F
→
10/04 17:42, , 9F
10/04 17:42, 9F
→
10/04 17:42, , 10F
10/04 17:42, 10F
→
08/06 14:05, , 11F
08/06 14:05, 11F
→
09/07 01:13, , 12F
09/07 01:13, 12F
→
12/02 20:08,
5年前
, 13F
12/02 20:08, 13F