[文法] ここで待っていてください。

看板NIHONGO作者 (genie)時間12年前 (2011/10/03 19:17), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 8人參與, 5年前最新討論串1/1
《日文結構的秘密》,頁152 有一句話不會拆解: ここで待っていてください。 (書裡翻譯成:請在這裡稍等一下) 我把這一句拆成: ここで 待っ てい てください。 ここ『で』 → 「在」 這裡 待っ → 待つ(寫成假名まつ,他動詞五段活用た行) 後面有接續助詞て,所以,「促音便」寫成 待っ てい → 不會拆解,只知道是て + 某個用言的連用形(因為後面又有て) てください。 → 接續助詞て + ください。 くださる的命令形,轉為「請」的意思。 如果這樣拆解是恰當的話, 我想不出來「てい」的い是什麼用言? 光看翻譯「請在這裡稍等一下」, 我可能會把這句日文直接寫成: ここで 待っ てください。 就是把「てい」去掉。 請教各位版友,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.175.134.44

10/03 19:29, , 1F
いる->い
10/03 19:29, 1F
いる 有道理哦! 謝謝~ 那,如果把 ている 從原本的句子面拿掉, 寫成「 ここで 待っ てください。」就好, 這樣跟 原句 在用法上,有什麼差別? 有加ている 和 沒加ている,語意上會有「誤解」嗎? 謝謝~ ※ 編輯: lomogenie 來自: 1.175.134.44 (10/03 19:37)

10/03 20:12, , 2F
應該是待って いて這樣分吧
10/03 20:12, 2F

10/03 20:53, , 3F
翻譯上是差不多 但語意上有差 多一個いって
10/03 20:53, 3F

10/03 20:54, , 4F
是你已經在等的狀態了 要你繼續再待在那狀態
10/03 20:54, 4F

10/03 20:54, , 5F
的意思
10/03 20:54, 5F

10/03 22:07, , 6F
瞭解,謝謝回答。
10/03 22:07, 6F

10/04 00:33, , 7F
建議放下這本書先熟練動詞變化
10/04 00:33, 7F

10/04 10:55, , 8F
待っている
10/04 10:55, 8F

10/04 17:42, , 9F
建議放下這本書先熟練動詞變化+1
10/04 17:42, 9F

10/04 17:42, , 10F
感覺還不到可以看這種書的程度
10/04 17:42, 10F

08/06 14:05, , 11F
建議放下這本書先熟練動 https://noxiv.com
08/06 14:05, 11F

09/07 01:13, , 12F
待っている https://daxiv.com
09/07 01:13, 12F

12/02 20:08, 5年前 , 13F
待っている https://noxiv.com
12/02 20:08, 13F
文章代碼(AID): #1EYPdXVl (NIHONGO)