[翻譯] 俺和私
問題:
剛剛在練習的時候遇到下面這段話
「カレーは温かいのがいいって云う人が多いけど、私は御飯かルウのどっちかが
冷たい方が好きなんです」
「おおっ、俺もです!」
興奮のあまり、思わず一人称が「俺」になってしまった。
想請問一下,這種特別把「俺」區別開來,
同時原文又說太過興奮而不小心說出口的話,
要怎麼樣翻才比較能區隔和中文「我」的不同呢?
我能夠想到的就只有,拎杯和老子.....囧
但這樣好像又太粗俗而且不太自然...
請高手幫忙解答!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.190.248
推
09/29 12:37, , 1F
09/29 12:37, 1F
→
09/29 12:37, , 2F
09/29 12:37, 2F
→
09/29 12:38, , 3F
09/29 12:38, 3F
→
09/29 12:38, , 4F
09/29 12:38, 4F
→
09/29 12:39, , 5F
09/29 12:39, 5F
→
09/29 12:39, , 6F
09/29 12:39, 6F
→
09/29 12:39, , 7F
09/29 12:39, 7F
→
09/29 12:39, , 8F
09/29 12:39, 8F
→
09/29 12:39, , 9F
09/29 12:39, 9F
→
09/29 12:41, , 10F
09/29 12:41, 10F
→
09/29 12:41, , 11F
09/29 12:41, 11F
→
09/29 12:41, , 12F
09/29 12:41, 12F
→
09/29 12:41, , 13F
09/29 12:41, 13F
→
09/29 12:41, , 14F
09/29 12:41, 14F
→
09/29 12:42, , 15F
09/29 12:42, 15F
我想直接回文解釋好了...> <
上面這段文的前面只有寫一句話表達兩位說話者是類似同事(共事者)的關係
無意間提到咖哩要吃那一種的比較好,
第一位發話者說了,大部分的人都喜歡吃熱的,代表想吃冷的人很少見,
於是第二位發話者才會很興奮,因為終於找到同好了,
不知不覺的就說出「俺」這種非正式的說法
這邊的感覺是:應該要客套(私)的場合卻因太過開心而說了日常用語(俺)
這是我的解釋^^
※ 編輯: kanatsu 來自: 114.24.190.248 (09/29 12:48)
→
09/29 12:42, , 16F
09/29 12:42, 16F
→
09/29 12:43, , 17F
09/29 12:43, 17F
推
09/29 13:31, , 18F
09/29 13:31, 18F
→
09/29 13:32, , 19F
09/29 13:32, 19F
→
09/29 14:08, , 20F
09/29 14:08, 20F
→
09/29 14:08, , 21F
09/29 14:08, 21F
→
09/29 14:10, , 22F
09/29 14:10, 22F
推
09/29 14:52, , 23F
09/29 14:52, 23F
推
09/29 17:28, , 24F
09/29 17:28, 24F
→
10/03 23:39, , 25F
10/03 23:39, 25F
→
10/04 00:04, , 26F
10/04 00:04, 26F
→
08/06 14:04, , 27F
08/06 14:04, 27F
→
09/07 01:13, , 28F
09/07 01:13, 28F
→
12/02 20:08,
5年前
, 29F
12/02 20:08, 29F