[心得] 椎名林檎的化妝品廣告~~

看板NIHONGO作者 (摔)時間12年前 (2011/09/28 10:07), 編輯推噓5(5018)
留言23則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
椎名林檎的化妝品廣告播了好一陣子 每次看到最後一句なんちゃって,翻成"就是這樣" 感覺有種說不出的怪... 剛剛上網查了一下 なんちゃって: などと言ってしまって。 俗に、何かを言った後に、それが失言や誇張、 嘘などであったことを、 ちゃかしたりごまかしたりする気持ちで用いる。 似乎除了"就是這樣",好像也沒有更好的翻法了... 日文還真是艱深啊~> < -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.108

09/28 11:23, , 1F
這句的意思就是「開玩笑的啦」
09/28 11:23, 1F

09/28 11:37, , 2F
看「日常」你會很常聽到這一句︿︿
09/28 11:37, 2F

09/28 11:37, , 3F
不過怎麼會翻成...就是這樣...
09/28 11:37, 3F

09/28 12:49, , 4F
我也是一直在想這個耶XDDD
09/28 12:49, 4F

09/28 13:32, , 5F
或許是怕翻成"開玩笑的",語氣會太隨便吧..
09/28 13:32, 5F

09/28 19:13, , 6F
讓我想到早安少女組就有一首なんちゃって
09/28 19:13, 6F

09/28 19:13, , 7F
恋愛w
09/28 19:13, 7F

09/28 20:58, , 8F
可能跟這句以外的中文字幕有關吧
09/28 20:58, 8F

09/28 23:45, , 9F
告白裡有出現呀(掩嘴) 很恐怖XDD
09/28 23:45, 9F

09/29 11:08, , 10F
喔~原來告白的那句也是なんちゃって,
09/29 11:08, 10F

09/29 11:09, , 11F
我一直聽不出來。BTW告白超好看的~
09/29 11:09, 11F

09/29 11:09, , 12F
最後一句台詞更是經典~~
09/29 11:09, 12F

09/29 14:09, , 13F
日文廣告原來意思是這粉餅有可讓人回春
09/29 14:09, 13F

09/29 14:11, , 14F
之神奇化妝術,但當然不可能啦,才要加
09/29 14:11, 14F

09/29 14:12, , 15F
這一句。日本人聽得懂,台灣人聽不懂的
09/29 14:12, 15F

09/29 14:12, , 16F
目前的翻譯我認為符合台灣市場,很優。
09/29 14:12, 16F

09/29 16:20, , 17F
告白那句不是「なん~てね」嗎?
09/29 16:20, 17F

10/05 00:49, , 18F
也許可翻成「啊沒有啦!」
10/05 00:49, 18F

10/05 13:30, , 19F
啊~沒有啦~感覺還蠻可愛的說~XD
10/05 13:30, 19F

10/05 21:28, , 20F
長知識的一篇文章!
10/05 21:28, 20F

08/06 14:04, , 21F
之神奇化妝術,但當然不 https://muxiv.com
08/06 14:04, 21F

09/07 01:13, , 22F
這句的意思就是「開玩笑 https://daxiv.com
09/07 01:13, 22F

12/02 20:08, 5年前 , 23F
長知識的一篇文章! https://daxiv.com
12/02 20:08, 23F
文章代碼(AID): #1EWe5FAi (NIHONGO)