[翻譯] 媽媽喜歡蘋果
這句可以直接翻成 母はりんごが好きです 嗎?
最近接了家教才在想這個問題
因為我記得形容詞不能直接用在他人身上
像是 媽媽想去日本 就要說 母は日本へ行きたがる 而不是 母は日本へ行きたい
好き也是形容詞 所以不能直接用在第三人稱吧?
這句是不是加個ようだ、らしい 或是直接用動詞 好く 會比較好?
但老實說 我聽過日劇裡有人這樣講過:あいつはね、軟弱な人とか大嫌いだよ
大嫌い也是形容詞 但這邊它是直接用在第三人稱了...?
因為不是很確定所以上來問問 麻煩大家了m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.218.174
→
09/27 16:20, , 1F
09/27 16:20, 1F
→
09/27 21:22, , 2F
09/27 21:22, 2F
推
09/27 22:15, , 3F
09/27 22:15, 3F
推
09/28 02:33, , 4F
09/28 02:33, 4F
→
09/28 02:34, , 5F
09/28 02:34, 5F
推
09/28 04:05, , 6F
09/28 04:05, 6F
→
09/28 05:32, , 7F
09/28 05:32, 7F
→
09/28 05:35, , 8F
09/28 05:35, 8F