[翻譯] 媽媽喜歡蘋果

看板NIHONGO作者 (專注)時間12年前 (2011/09/27 16:18), 編輯推噓3(305)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
這句可以直接翻成 母はりんごが好きです 嗎? 最近接了家教才在想這個問題 因為我記得形容詞不能直接用在他人身上 像是 媽媽想去日本 就要說 母は日本へ行きたがる 而不是 母は日本へ行きたい 好き也是形容詞 所以不能直接用在第三人稱吧? 這句是不是加個ようだ、らしい 或是直接用動詞 好く 會比較好? 但老實說 我聽過日劇裡有人這樣講過:あいつはね、軟弱な人とか大嫌いだよ 大嫌い也是形容詞 但這邊它是直接用在第三人稱了...? 因為不是很確定所以上來問問 麻煩大家了m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.218.174

09/27 16:20, , 1F
不是形容詞不能用在第三人稱,是~たい不行
09/27 16:20, 1F

09/27 21:22, , 2F
母はアッポルに目がない
09/27 21:22, 2F

09/27 22:15, , 3F
アッポル(X) アップル(O)
09/27 22:15, 3F

09/28 02:33, , 4F
而且好き也不是形容詞阿~!
09/28 02:33, 4F

09/28 02:34, , 5F
而且嫌い也不是
09/28 02:34, 5F

09/28 04:05, , 6F
可以的。
09/28 04:05, 6F

09/28 05:32, , 7F
好き是名詞或形容動詞 怎麼會是形容詞@@
09/28 05:32, 7F

09/28 05:35, , 8F
嫌い也是 要當形容詞會用嫌いな 好きな
09/28 05:35, 8F
文章代碼(AID): #1EWOQwPj (NIHONGO)