[讀解] 這句話的語氣?

看板NIHONGO作者 (阿青)時間12年前 (2011/09/12 17:38), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
練習さえすれば、試合に勝てたのに 這句話翻譯是「只要好好練習比賽就能勝利」 另我不解的是「勝てたのに」 請問這個「のに」在這邊是做「為了……目的而………」解呢? 還是表達「雖然輸了,但還是要好好練習」 因為我想如果做目的解的話為什麼不是用「勝つ」或是「勝てる」 而要用「勝てた」? 請版友幫忙解答謝謝<(_ _)> -- Exists only sever lonesome and cruel reality But still search for light I am the trigger,I choose my final way Whether I bloom or fall,is up to me 《LUNA SEA - ROSIER》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.153.179

09/12 17:43, , 1F
のに表和現實相反,所以表示實際上輸
09/12 17:43, 1F

09/12 17:43, , 2F
さえ"す"れば
09/12 17:43, 2F

09/12 17:43, , 3F
了(並且帶有責備語氣)
09/12 17:43, 3F

09/12 17:43, , 4F
只要練習就能贏說(明明、只要)
09/12 17:43, 4F

09/12 17:44, , 5F
如果當初肯練習的話,就會贏了
09/12 17:44, 5F

09/12 17:48, , 6F
謝謝樓上版友解答!迅速!
09/12 17:48, 6F
※ 編輯: wlcaroline 來自: 114.34.153.179 (09/12 17:49)
文章代碼(AID): #1ERTCDuL (NIHONGO)