[語彙] 恐れ入る 和 申し訳ない 的用法差別?

看板NIHONGO作者 (Hsuans)時間13年前 (2011/08/07 00:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
如題~~恐れ入る 和 申し訳ない翻譯都是不好意思、對不起 但是在用法上 它們兩個之間的差異是在哪裡呢? 感謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.69.66

08/07 00:28, , 1F
恐れ入る:有敬畏的感覺 申し訳ない:謝罪
08/07 00:28, 1F

08/07 00:30, , 2F
店員會用恐れ入ります
08/07 00:30, 2F

08/07 01:04, , 3F
前者相當於すみません後者相當於
08/07 01:04, 3F

08/07 01:05, , 4F
ごめんなさい
08/07 01:05, 4F

08/07 12:42, , 5F
店員上菜打擾會說 恐れ入ります
08/07 12:42, 5F

08/07 12:43, , 6F
店員跌倒把菜淋到客人 申し訳ない
08/07 12:43, 6F

08/08 01:28, , 7F
如果說是"有沒有得罪人"不知道對不對..
08/08 01:28, 7F
文章代碼(AID): #1EFMP4or (NIHONGO)