[翻譯] 請教一篇部落格文章翻譯

看板NIHONGO作者 (千倉雲)時間13年前 (2011/08/06 17:53), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
原出處 http://ameblo.jp/junfukuyama/day-20110704.html(在Q6) 以下白色字是原文,黃色是我的翻譯,灰色是我的疑問 ちゅうかソンなのがあるんですね 常有這種事呢 ※ちゅうか查到的意思是中華、仲夏等,怎麼想都覺得奇怪,翻譯純粹猜測 時代は変わったという事ですか 雖然時代改變了 しかしながらコンクールという性質上何かしらを審査されるのでしょうが 但比賽的性質就是被評審某件事對吧 「アテレコ」は技術のいる分野ではあります 「配音」是需要技術的領域 しかしどんな映像に声をあてるにしても 無論替怎樣的畫面配音 ※声をあてる我的理解是配音或是對嘴 仮にそのあてる部分が出来る事が前提になるにしても 就算能對嘴也一樣 ※這句翻的有點勉強,請教更恰當的翻譯 あてること ※這句話不知該接前一句還是後一句 口パクやタイミングにばかり縛られて大切なことを忘れないようにすることが 在時間點和對嘴的限制下也不能忘記最重要的事情 僕から言えるアドバイスかと 我所能給的建議就是 競技としてのアフレコが存在するのかは解りませんが 雖然不知道有沒有錄音方面的比試 あくまで「演劇部」としてのコンクールであるなら 但假如是一般「戲劇社」的比賽的話 あてる事が前提でも重視するのは演技そのものであるべきです 在好好配音的前提下更需重視的是演技 多少タイミングや口パクがずれても 就算有些時間點沒抓好或嘴沒對上 自分の演技が出し切れればいいと僕は思います 只要盡力發揮自己的演技就好了 有錯誤或翻譯不順的地方請盡量指教 預先感謝幫忙的版友<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.223.140 ※ 編輯: shaumin 來自: 140.109.223.140 (08/06 17:56)

08/06 18:06, , 1F
ちゅうか 會不會是 っていうか 的意思?
08/06 18:06, 1F

08/06 18:16, , 2F
跟樓上同感~~
08/06 18:16, 2F
學到了,感謝樓上兩位!

08/06 18:43, , 3F
整體上要改很多呢
08/06 18:43, 3F

08/06 18:44, , 4F
把"我所能建議的就是"移到あてること前
08/06 18:44, 4F

08/06 18:44, , 5F
這就是我所能做的建議
08/06 18:44, 5F
這麼說就懂了! 感謝! 還有其他的指教嗎?

08/08 02:50, , 6F
第一句和第二句應該一起看
08/08 02:50, 6F

08/08 02:51, , 7F
原來有這樣的比賽啊,時代真是變了呢
08/08 02:51, 7F
非常感謝 <(_ _)> ※ 編輯: shaumin 來自: 140.109.223.140 (08/13 15:44)
文章代碼(AID): #1EFGyILw (NIHONGO)