[翻譯] 請問這一句正確的意思要怎麼翻比較恰當?

看板NIHONGO作者 (逃走)時間13年前 (2011/08/02 01:42), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我的翻譯能力真的有點弱 ^^|| 請問這一句: 農民たちは、満開の桜を見て、秋には米がたくさん実り、 食べ物には不自由しないと信じた。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 農民們看到櫻花都盛開了,在秋天也結成了很多稻子, 認為食物不缺乏了。 以上試譯不知對不對?要怎麼翻才適當呢? 感謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.103.212

08/02 07:14, , 1F
時態怪怪的。
08/02 07:14, 1F

08/02 08:41, , 2F
就相信"到了秋天"(ry
08/02 08:41, 2F

08/02 08:45, , 3F
櫻花是現在 秋天跟不缺糧應該還沒發生吧
08/02 08:45, 3F

08/02 09:41, , 4F
應該是指看見春天櫻花滿開,相信到了秋天
08/02 09:41, 4F

08/02 09:42, , 5F
稻穗也會豐收,糧食不虞匱乏。
08/02 09:42, 5F

08/02 17:58, , 6F
非洲原住民相信,拔下公獅子的鬃毛,失
08/02 17:58, 6F

08/02 17:58, , 7F
去的頭髮就能再長回來
08/02 17:58, 7F

08/02 17:59, , 8F
關鍵字替換一下,一句翻譯就完成了
08/02 17:59, 8F
文章代碼(AID): #1EDkMH8O (NIHONGO)