[翻譯] 要到朋友的寄宿家庭接朋友

看板NIHONGO作者 (小貓僕人)時間13年前 (2011/07/08 21:21), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
前情: 父母的朋友的小孩剛到東京住在寄宿家庭 (英文我會說是family friend, 但日文怎麼說呢?) 因為他剛到,電車也不太會搭(轉車) 所以我只好去他住的寄宿家庭接他出門 帶他去見見東京的繁榮 (誤) 問題:  請問到他家該怎麼跟寄宿家庭的父母進行基本的禮貌應對 我日文是不好但也不希望太失禮 試譯:  進門時:お邪魔します はじめましで、XXでございます ○○の友人です 今も、東京に住んでいます。 (いつも、お世話になります)←這句要用嗎?前後是怎麼的狀況? (是會跟溫泉旅館的女將這樣說啦...) (補充說明: 跟女將可以說 今日、お世話になります 我也有用いつも、お世話になります 因為通常我住宿前會有些通信) 問我要喝甚麼:どうぞ、おかまいなく 要離去前:しつれします(?) 煩請指教並補充 萬分感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.12.77.121

07/08 22:01, , 1F
OOがいつもお世話になっております。
07/08 22:01, 1F

07/08 22:02, , 2F
離去:では、これでしつれいします。お邪魔しました。
07/08 22:02, 2F

07/08 22:07, , 3F
大感謝!! (筆記中)
07/08 22:07, 3F

07/09 04:58, , 4F
對初次見面的人說いつもお世話になっております很奇怪..
07/09 04:58, 4F
※ 編輯: echen34 來自: 180.12.77.121 (07/09 11:15)

07/09 11:15, , 5F
S大是讓我說我朋友受照顧了...我也確實是在問這個
07/09 11:15, 5F

07/09 11:16, , 6F
因為我沒想過可以這樣用...
07/09 11:16, 6F

07/09 13:41, , 7F
我們是講HOST FAMILY
07/09 13:41, 7F
文章代碼(AID): #1E5mGzLl (NIHONGO)