[文法] ~て下さい跟~ようにして下さい的語感差異?

看板NIHONGO作者 (神經質吉他手)時間13年前 (2011/06/23 11:29), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
目前學到大家的日本語36課 內容正好是ように跟ために的部份 兩者之間的用法差異大致理解上沒太大問題 但是在於“請求對方做~“的部份有些疑問無法理解 例 使った道具は元の所に 戻して(○)    ください。            戻すようにして(○) 用完的工具請放回原位。 ちょっとこのポッチキスを 貸して(○)     下さい。              貸すようにして(╳) 請借我那個釘書機。 どうぞたくさん 食べて(○)      下さい。         食べるようにして(╳) 請多吃一點。 在ようにして下さい的意思上,應該是“請對方儘量做~“ 上課時也是解示成較丁寧的用法,與て下さい用法類似 但是在這裡為何會有正確與不正確的差異? 第二句還可以理解,畢竟是有一種為了“他人“的語意 請對方儘量做是怪怪的 又或許只是適用與不適用的關係而已? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.215.167

06/23 13:25, , 1F
對大眾宣導的口氣用在個人身上很奇怪
06/23 13:25, 1F

06/23 13:27, , 2F
有一點命令的口吻
06/23 13:27, 2F

06/23 13:46, , 3F
ようにしてください用在個人是沒問題,有問題的是,它是
06/23 13:46, 3F

06/23 13:48, , 4F
一種委婉地命令或勸告對方「最好是」或「不這樣不行」的
06/23 13:48, 4F

06/23 13:50, , 5F
語氣,所以(2)明顯不適合,(3)是某些場合或許說得通
06/23 13:50, 5F

06/23 13:52, , 6F
但通常是 ゆっくり食べるようにして下さい 比較正常點
06/23 13:52, 6F

06/23 22:26, , 7F
所以語意上是以規勸為主嘛
06/23 22:26, 7F
文章代碼(AID): #1E0hC6FU (NIHONGO)