[文法] ~て下さい跟~ようにして下さい的語感差異?
目前學到大家的日本語36課
內容正好是ように跟ために的部份
兩者之間的用法差異大致理解上沒太大問題
但是在於“請求對方做~“的部份有些疑問無法理解
例
使った道具は元の所に 戻して(○) ください。
戻すようにして(○)
用完的工具請放回原位。
ちょっとこのポッチキスを 貸して(○) 下さい。
貸すようにして(╳)
請借我那個釘書機。
どうぞたくさん 食べて(○) 下さい。
食べるようにして(╳)
請多吃一點。
在ようにして下さい的意思上,應該是“請對方儘量做~“
上課時也是解示成較丁寧的用法,與て下さい用法類似
但是在這裡為何會有正確與不正確的差異?
第二句還可以理解,畢竟是有一種為了“他人“的語意
請對方儘量做是怪怪的
又或許只是適用與不適用的關係而已?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.215.167
→
06/23 13:25, , 1F
06/23 13:25, 1F
→
06/23 13:27, , 2F
06/23 13:27, 2F
推
06/23 13:46, , 3F
06/23 13:46, 3F
→
06/23 13:48, , 4F
06/23 13:48, 4F
→
06/23 13:50, , 5F
06/23 13:50, 5F
→
06/23 13:52, , 6F
06/23 13:52, 6F
→
06/23 22:26, , 7F
06/23 22:26, 7F